Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 30

  • 12 486
  • 740
  •   1
Отговори
# 675
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Dreamfyre са го превели като Сънеплам.

Fyre е от датски = пожар.

Но според мен, Рена не трябваше да е Рена, а Райна или Рейна (Rhaena).

# 676
  • Вестерос
  • Мнения: 39 253
За името е като за Егон Aegon ае става е. Затова и Rhaena става Рена

# 677
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
За името е като за Егон Aegon ае става е. Затова и Rhaena става Рена
Да, така щеше да бъде, ако нямаше h преди ае.


Портата Райм принципно се превежда като Ледена Порта (Rimegate). А може би най- най-коректно би било Скрежна Порта.

А Самурената Крепост принципно като Самуров Замък (Sable Hall).

Това е на стр. 175 от Огън и Кръв.

Последна редакция: чт, 06 юни 2019, 15:20 от Eleonora_27

# 678
  • Варна
  • Мнения: 1 297
В Света драконът беше Мечтан огън май, а в Песента - Снежна порта... Хубаво би било да ке придържат към едни имена.
Помня няква пИриводачка как беше огелпила Опаричване на Пратчет. Сякаш нямаше 10 други книги за Стража преди това... ужас някакъв. Но е наистина странно същия преводач да има такива разминавания.

# 679
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Имам пълно разбиране за това, че имената са много трудни, но някои от наименованията могат да се архивират и извикват при нужда.


Относно имената - Джеерис би трябвало да е Джехерис:




Относно справянето на Джеерис с Вярата - ами ..., то май Джонката е прав за Драконите. В крайна сметка, решението е Доктрината на Ексцепционизма, която се основава на Драконите.

А това всъщност е временно решение. Таргите от един момент нататък нямат дракони, но все още се женят помежду си. В тези случаи не действа Доктрината на Ексцепционизма, т.е. те си са в тотално нарушение на каноните на Вярата.


И много ме дразни Рена. Очаквала била, че ще й дават подслон и ще хранят нея и хората й за оня, дето духа. Егати самочувствието. Че да не са ти длъжни бе? Искали й били дракона. А не бе, те ей така от чист алтруизъм те прибират и ти угаждат.

Последна редакция: пт, 07 юни 2019, 10:33 от Eleonora_27

# 680
  • Вестерос
  • Мнения: 39 253
Хора, в депресия съм, днес цял ден слушам Джени песента...  Не мога да повярвам, че свърши...

За Таргите като цяло се говори, че са дракони. Без значение дали имат живи, такава им е традицията и Вярата я приема при Джеерис.

# 681
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Хора, в депресия съм, днес цял ден слушам Джени песента...  Не мога да повярвам, че свърши...
Hug Hug Hug

Спри я. Аз не мога да я слушам, защото почвам да рева ... и ми се подуват очите ... и ме заболява корема.

Нищо не е свършило. Напротив даже ... продължава си. Може би е по-добре, че сериалът приключи, защото от сезон на сезон ставаше все по-зле и по-зле. А дЕдо реши, че ще прави мръсно и няма да издава книги, заради което сериалът тръгнА назад.


Ей тука ще обсъждаме книгите и това е.


Чакайте сега да напиша някои несъответствия в превода на Огън и Кръв:


стр. 8:
Цитат
Богатите на злато пустинни земи се управлявали от Ланистърите от Скалата на Кастърли,

Чета го това и започвам да си мисля, че имам признаци на деменция. Кога, седем прокледи ада, земите на Ланистър станаха пустинни?

Оригинал:

Цитат
The gold-rich westerlands were ruled by the Lannisters of Casterly Rock

# 682
  • Мнения: 11 509
Тиф, аз си пуснах днес саундтрака на 8 сезон, докато обработвам снимките и го спрях. Дойде ми твърде депресивно. Много му е готина музиката на Рамин Джауани, ама много тежка и тъжна е последната част. Започва с Дъждовете на Кастамир и после Джени... Хълцах.

Последна редакция: пт, 07 юни 2019, 01:38 от Вечерница

# 683
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Продължавам да ви отегчавам с превода:

Грифоново Гнездо?

Това нещо не може да е преведено правилно, нали?



Освен това, ми се струва, че следното също не е много ОК:

Отецът на Верните - Father of the Faithful
Пастирът на Верните - Father of the Faithful

# 684
  • Вестерос
  • Мнения: 39 253
Ели, тези страници от електронното ли са? Защото на хартия почва книгата от 11 стр.

Вечерница Hug

Явно не съм само аз. Няма да я слушам няколко дни поне, да се отърся.

# 685
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Тиф, електронните са.

ЗАВОЕВАНИЕТО НА ЕГОН е първата глава и не на стр. 6.

А ей това чудо е на стр. 5:

Първи том
От Егон I (Завоевателя)
до
Регентството на Егон III (Драконовата гибел)
От Архимайстер Джилдейн от цитаделата на Староград
(тук преписана от Джордж Р. Р. Мартин)

Колко страници плюс е книжното?

# 686
  • Вестерос
  • Мнения: 39 253
Да, ясно, намерих го за Скалата, на 13 стр от книгата е. Пропуснала съм го Grinning

# 687
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Значи са плюс 5 страници, но ще постна тука някои неща, които ми направиха впечатление като лош превод.


стр. 18

Цитат
Харън и последните му синове умрели в огньовете, погълнали чудовищната му крепост онази нощ. Домът Хоър умрял с него, както и владението Железните острови над речните земи.

Цитат
Harren and his last sons died in the fires that engulfed his monstrous fortress that night. House Hoare died with him, and so too did the Iron Islands’ hold on the riverlands.

_______

стр. 24 - би трябвало да е идващи залитащи от огнения ад:

Мъжете на лорд Мутън, на безопасно срещу вятъра на пожарището, изчакали със своите лъкове и копия и набързо довършвали изгорелите и още горящи мъже, залитащи от огнения пъкъл.

Цитат
Lord Mooton’s men, safely upwind of the conflagration, waited with their bows and spears, and made short work of the burned and burning men who came staggering from the inferno.

________

стр. 27

Цитат
Шара Арин била укрепила отбраната си на Града на гларуса,

Цитат
Sharra Arryn had strengthened the defenses of Gulltown,

_______
стр. 32 - какво е това изгнана?

Цитат
Сестра му, детронираната кралица, била изгнана и затворена.

Цитат
His sister, the deposed queen, was exiled and imprisoned.

______

стр. 36 - не трябва ли да е Гарантът на Юга?

Цитат
Лорд Харлан Тирел, Стражът на Юга,

Цитат
Lord Harlan Tyrell, the Warden of the South,

_____
стр. 38 - тук се получава двусмислие и би трябвало да е хората, а не жителите на Планински рай:

Цитат
Но реката била серниста и от рибата, вадена от нея, жителите на Планински рай се поболявали.

Цитат
But the river was sulfurous, and the fish taken from it made the Highgardeners sick.

_____
стр. 40 - не е изстрелял скорпион, а е използвал скорпион

Цитат
Но когато Мераксес се спуснал над Хелхолт, един бранител на най-високата кула на замъка изстрелял скорпион и дългият разкрач железен прът поразил дракона на кралицата в дясното око.

Цитат
But as Meraxes banked above the Hellholt, a defender atop the castle’s highest tower triggered a scorpion, and a yard-long iron bolt caught the queen’s dragon in the right eye.

_______
стр. 52 - има ли дума рейд на български? (raid e на английски)

Цитат
А през 19-тата година След Завоеванието до Вестерос стигнала вест за дързък рейд в Летните острови, където пиратски флот плячкосал град Високи дървета и отвлякъл хиляда жени и деца като роби, наред с богата плячка. Описанията на рейда много обезпокоили краля,
____
стр. 99 - тоя глагол отметени звучи много странно:

Цитат
Живак, четири пъти по-малка от Балерион, не могла да се мери с постария и по-страховит дракон и яркобелите й огнени кълбета били погълнати и отметени от огромните валма черен пламък.

Цитат
Quicksilver, a quarter the size of Balerion, was no match for the older, fiercer dragon, and her pale white fireballs were engulfed and washed away in great gouts of black flame.


# 688
  • Вестерос
  • Мнения: 39 253
В изгнание трябва да е.
Жители си е според мен.
Има рейд.


Относно изгарянето в сериала на Тарли . Съвсем ок си е в исторически план

# 689
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Тиф, проблемът с думата "жители" е, че читателят остава с впечатлението, че действието се развива в Планински рай, а всъщност сме в Дорн.


Пропуснато непреведено изречение от англ. оригинал:

стр. 156-157:

Цитат
Непосредствено след противопоставянето си на Джеерис лорд Рогар не можел да мисли почти за нищо друго освен за унижението, което понесъл. Първият импулс на негово благородие бил да се върне при Драконов камък с повече хора, достатъчно, за да надвият гарнизона на замъка и да се реши ситуацията силово. Колкото до Кралската гвардия, лорд Рогар напомнил на съвета, че Белите мечове са се заклели да отдадат живота си за краля и „ще се радвам да им дам тази чест“. В крайна сметка само кралица Алиса успяла да проникне през гнева на негово благородие и да го откаже от тази глупост.


Цитат
In the immediate aftermath of his confrontation with Jaehaerys, Lord Rogar could think of little else but the humiliation he had suffered. His lordship’s first impulse was to return to Dragonstone with more men, enough to overwhelm the castle garrison and resolve the situation by force. As for the Kingsguard, Lord Rogar reminded the council that the White Swords had sworn to lay down their lives for the king and “I shall be pleased to give them that honor.” When Lord Tully pointed out that Jaehaerys could simply close the gates of Dragonstone against them, Lord Rogar was undeterred. “Let him. I can take the castle by storm if need be.” In the end only Queen Alyssa could reach his lordship through his wroth and dissuade him from this folly. “My love,” she said softly, “my children ride dragons, and we do not.”

_____

стр. 138 - грешка - не били изненадани, а не че били изненадани

Цитат
Тези думи били опасни през царуването на Мегор Жестокия, но и да се е боял Рогар Баратеон от гнева на Мегор, прикривал го е добре. Мъжете, които го познавали, се изненадали, когато той дал подслон на кралица Алиса и децата й след бягството им от Кралски чертог и когато първи обявил принц Джеерис за крал.

Цитат
Those were dangerous words during the reign of Maegor the Cruel, but if Rogar Baratheon feared Maegor’s wroth, he hid it well. Men who knew him were unsurprised when he gave shelter to Queen Alyssa and her children after their flight from King’s Landing, and when he was the first to proclaim Prince Jaehaerys king.


стр. 162 - трябва да бъде "децата й", а не "децата им"; great-aunt за Висения по всяка вероятност е пропуснато заради липсата на аналог в Българския език

Цитат
Домашните рицари и слуги на Алиса били освободени, заедно със слугите и придружаващите
децата им, а Джеерис и Алисан били направени храненици на страховитата Висения.

Цитат
Queen Alyssa’s household knights and servants were dismissed, together with the servants and companions of her children, and Jaehaerys and Alysanne were made wards of their great-aunt, the fearsome Visenya.


стр. 167 - liege = васал по-скоро, а не сеньор

Цитат
Можем да сме почти сигурни, че лорд Рогар е знаел за срама й: той не само е бил сеньор на лорд Морган, но детето било взето в собственото му домакинство.


Общи условия

Активация на акаунт