Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 12 285
  • 741
  •   1
Отговори
# 105
  • Мнения: X

Някой знае ли, защо Dornish Marches е преведено в Песента като Дорнски Блата?
Хм, интересно. Може би защото според Уики-то на Песента тази територия включва И блата (наред с равнините и степите)....https://awoiaf.westeros.org/index.php/Dornish_Marches
Иначе March било събирателно понятие за гранични земи, в противовес на heartland - вътрешността на страната (https://en.wikipedia.org/wiki/March_(territory)).
Ако ме беше питал преводачът, бих му предложила нещо като Дорнски крайнини - загатва за граничния характер на областта, звучи архаично и не се дублира с end (край) в други имена.

Ето сега ми прави впечатление името Черни лес.
Първо имаме Титос Черни лес
После е писано домът Блакууд (Черни лес) - точно така, със скобите.
След това има Лукас Блакууд и Титос Блакууд.

Това иди ми - дойди ми с имената, и то само в рамките на една книга, е, как да го кажа, непрофесионално.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 22:54 от Анонимен

# 106
  • Мнения: 8 578
Докато търсех за блатата. Открих това:
Оригинал - Lord of Highgarden
Lord Paramount of the Mander
Defender of the Marches
High Marshal of the Reach
Warden of the South
В приложението на втора книга:
Мейс Тирел, лорд на Планински рай, Гарант на Юга, Защитник на Блатата, Върховен маршал на Достъпа и Ръката на краля
Предела незнайно защо става Достъпа.😂😂😂 В Огън и кръв как е?

# 107
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Иначе March било събирателно понятие за гранични земи, в противовес на heartland - вътрешността на страната.
Да, Русинов го е превел като гранични земи в Огън и Кръв.


High Marshal of the Reach
Warden of the South
В приложението на втора книга:
Мейс Тирел, лорд на Планински рай, Гарант на Юга, Защитник на Блатата, Върховен маршал на Достъпа и Ръката на краля
Предела незнайно защо става Достъпа.😂😂😂 В Огън и кръв как е?

Скрит текст:
В Сблъсък на Крале:

Цитат
MACE TYRELL, Lord of Highgarden, Warden of the South, Defender of the Marches, High Marshal of the Reach, and Hand of the King,

Цитат
– Мейс Тирел, лорд на Планински рай, Гарант на Юга, Защитник на Блатата, Върховен маршал на Достъпа и Ръката на краля,

Вихър от мечове:

Цитат
– Мейс Тирел, лорд на Планински рай, Гарант на Юга, Защитник на Блатата, Върховен маршал на Предела,


Пир за Врани:

Цитат
MACE TYRELL, Lord of Highgarden, Warden of the South, Defender of the Marches, and High Marshal of the Reach,

Цитат
Мейс Тирел, лорд на Планински рай, Гарант на Юга, Пазител на Блатата, Върховен маршал на Предела,



Танца:

Цитат
MACE TYRELL, Lord of Highgarden, Warden of the South, Defender of the Marches, and High Marshal of the Reach,

Цитат
Мейс Тирел, лорд на Планински рай, Гарант на Юга, Пазител на Блатата, Върховен маршал на Предела,

Достъп явно е сбъркано. Но сега пък се чудя, защо Reach го превеждаме като Предел.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 23:01 от Eleonora_27

# 108
  • Мнения: 1 604
Оле оле, какво сте направили с тия имена... Аз не мога да взема кой знае какво отношение. Преведени или не, поне да са еднакви с Песента. Направо се хванах за главата с безумията в Кръв и Огън.

# 109
  • Мнения: X
Нали се чудехте как така Таргите са се женели братя и сестри, след като инцестът е бил преследван от господстващите религии във Вестерос. Ами така, били са над закона. По силата на това, че са имали собствена традиция и собствен закон. И дракони вероятно.
Скрит текст:
Ако момчето наистина беше от семето на Джайм, то Робърт щеше да го убие заедно с майка му и малцина щяха да го винят. Копелетата бяха често явление, но инцестът се смяташе за тежък грях както пред старите богове, така и пред новите, и децата, заченати в такъв грях, ги наричаха изчадия както в септите, така и в горите на боговете. Драконовите крале се женеха брат за сестра, но те носеха в жилите си кръвта на древната Валирия, където това беше било обичайно, и също като своите дракони, Таргариените не отговаряха нито пред богове, нито пред хора.

# 110
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Мдааа, това явно го е имало още в Песента.

Сапфир, в Огън и Кръв това нещо е наречено Доктрината на Ексцепционизма (един вид, инцестът е незаконен за всички, с изключение на Таргите).

Малко са подкупили едни хорица на Конклава и са си избрали Върховен Септон, който е бил ексцепционист и е включил правилото като канон във Вярата.


С една дума, Папата е бил човек на Таргите. Remind of anything?

Това за Крал Джеерис I:

Цитат
Най-верните (да се разбира като Преблагочестивите) му били дали Върховния септон, който желаел, Доктрината на ексцепционизма щяла да стане догма на Вярата и бил стигнал до съгласие с могъщите Хайтауър на Староград,

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 23:55 от Eleonora_27

# 111
  • Мнения: 22 280
Знаем че дъщерята на Могилният крал е прословутата кралица-труп, властвала 13 години с над Вала с прочутия КнН

Мисля че ако го преведем като Надгробната могила или още по-добре - като Некропола - няма да е неточно. Всеки от нас е виждал тракийска надгробна могила.

А един Некропол имал цял комплекс от гробове, обикновено извън самото селище.

Ъмбър  з като Янтар
1)Не го знаем със сигурност.
2) Не мисля, че Некропол е подходящо. Думата е с гръцки произход. И е от Античността. Някак не ми е на място в Песента, освен това думата Barrowton няма общо с Necropolis.
3) Янтар на английски е amber, а фамилията е Umber.

https://awoiaf.westeros.org/index.php/House_Amber - EСме,
 тук пише,  че домът е House_Amber  - това е от Wiki ice and fire - точно Янтар си е. Би могло и да се преведе като Кехлибар, но никой не използва името Кехлибар. Янтар имаше герой  сп. Дъга, а после Шута в поредица на Хоб се прекръщава на Янтар, защото кожата му става със съответния цвят.

1 ) иначе - за първото има само  две предположения, това е едно от двете. Но ти си извадила написаното от контекста- Контекста бе че Могилният крал го свързваме с трупове, гробища, надгробни могили.
2 ) Затова първото ми предложение бе Надгробна могила. А това че е от Античността е много подходящо, защото Първите хора са живели именно в Античността, и то в съвсем ранната Античност, когато е нямало писменост - Епохата на Зората.

Последна редакция: пн, 10 юни 2019, 00:21 от Лорд Сняг

# 112
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Такаааааа ... за Абмър:

Немците са го превели - Кехлибар (Bernstein)
Франсетата са го превели - Кехлибар (Ambre)
Испанците и Португалците - Кехлибар (Amber)
Холандците - Кехлибар (Barnsteen)

Проблемът е, че при нас е вече късно да се превежда, защото сме свикнали с Амбър.

В Уикипедия пише следното:

Кехлиба̀р, или я̀нтар (от руски език), или а̀мбър / а̀мбер (от английски), е вкаменена смола от иглолистни дървета.

С една дума - и амбър става. Всичко е 6, приятели.


За Barrowton:

Франсетата са го превели като de La Tertrée, а Tertre означава Могила
Немците като Hüglingen = Hügelstadt, което означава Града на Хълма
Испанците като de Fuerte Túmulo, което означава Силна Могила, доколкото мога да разбера
Португалците - Vila Acidentada = Силно Село, което е много странно
Холандците - Terpstee = Terp e Могила, а stee не знам, какво е точно







Последна редакция: пн, 10 юни 2019, 00:43 от Eleonora_27

# 113
  • Мнения: 22 280
Barrowton, occasionally called Barrowtown,

Града на Хълма, или Могилният град бе и моето предложение. Така ще стане ясно, че се свързва с Могилният крал.

Защо да е късно да се превежда Амбър. Ако постоянно си превеждаш значението на имената по -лесно е да имаш Янтар.
То има и Форест в книгите,* но по-лесно е да ги преведем като Горяни, вместо да са Форест.

*изпратени са за водачи на Станис, в Танца

# 114
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Ама амбър си се ползва и на български. Така че е ОК да си остане така.

Джонка, тц ... горянин означава нещо друго - има исторически нюанс. А иначе е планинец.



# 115
  • Мнения: 22 280
много малко хора използват Амбър в говорима реч. Просто е навлязло през английския и преводачите не го превеждат. Eдинствено в Хрониките на Амбър съм виждал, да се използва Амбър, но там е дадено едва ли не като лично име. Коруин Амбърски.

има горяни, а има и горани. (помашка общност), които са етно-културно обособила се група.

Последна редакция: пн, 10 юни 2019, 01:00 от Лорд Сняг

# 116
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Значи принципно, ако искаме да го побългарим, можем да го преведем като Могилино.




Значи, ония кланове в Севера ...

Не е Forest, a е Forrester.

Франсетата са го превели като Гора
Немците като Лесничей
Испанците май пак като Лесничей
Холандците като Лесничей

Последна редакция: пн, 10 юни 2019, 01:04 от Eleonora_27

# 117
  • Мнения: 22 280
Армията мина двайсет и пет мили първия ден, поне според преценката на водачите, които им беше дала лейди Сибел, следотърсачи и ловци, заклети на Дълбоки лес с кланови имена като Горяни и Лесове, Клон и Ствол.

Танц с Дракони

обаче на друго място пак срещнах Форестър, в някоя от другите книги.

П.С. Могилино е супер

# 118
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Армията мина двайсет и пет мили първия ден, поне според преценката на водачите, които им беше дала лейди Сибел, следотърсачи и ловци, заклети на Дълбоки лес с кланови имена като Горяни и Лесове, Клон и Ствол.

Танц с Дракони

обаче на друго място пак срещнах Форестър, в някоя от другите книги.
Ех, голяма краста, отивам да проверявам.

Вече наизуст ще ги науча.

# 119
  • Мнения: X


Защо да е късно да се превежда Амбър.
Защото по-малката злина е да си остане така, както хората са свикнали. Много е дразнещо да се смени име, което се използва в продължение на няколко хиляди страници.

Общи условия

Активация на акаунт