Отговори
  • Мнения: 295
Детето ми се роди и получи ваксинации във Великобритания. Те са вписани в неговата британска лична амбулаторна карта (the Red Book). Когато навърши 18 месеца се преместихме в България (това бе през 2019).

Записахме го първо на частна градина и нямахме проблеми с ваксинациите.

Но от няколко месеца ходи на държавна градина. В началото ни искаха документ за ваксинациите - неговият български джипи издаде справка на която пише "пълен имунизационен статус". Също занесохме фотокопия от британската лична амбулаторна карта.

Но сега градината е била инспектирана от РЗИ и те са поискали "превод и легализация" на информацията от британската ЛАК. Преводът ми се струва малко смешно като изискване защото то си пише на латиница името на ваксината, датата и има подпис на неговия британски джипи. Но, от нас да мине, ще отидем на преводач да ги преведе тези редове на български.

Но с легализацията не виждам как може да се справим. Подписите в британският му ЛАК са на английския му джипи. Също има ваксинация, която в началото направихме в България преди да има ЕГН и подписът е просто на медицинска сестра в частен кабинет в България (тя се разписа в британската ЛАК).

На кратко, въпросът ми е - има ли право РЗИ да иска легализация? И ако да - как да я получим?

Опасявам се, че ако искането им за легализация е основателно то попадаме в "Параграф 22" защото не знам как бихме могли да получим легализация на неговата британска ЛАК. Също не ми е ясно как ще легализираме подписа на сестра в частна клиника в България.

# 1
  • Мнения: 3 172
Мисля, че просто така се нарича видът превод - превод с легализация, ако го пуснете в Гугъл, излизат фирми, които предлагат тази услуга. Чии са подписите няма значение, това е работа на преводача да го оформи.

# 2
  • Мнения: 6 346
Обърнете се към агенция за превод и легализация, там ще могат да кажат точно какво трябва да се направи.

# 3
  • Мнения: 5 260
Направете само превод на ваксините. Нашето дете е записано а превод, колкото и безумно да звучи да превеждаш латински имена на ваксините на български.

# 4
  • София
  • Мнения: 7 989
За огромна част от хората "превод и легализация" означава превод от заклет преводач, не правят разлика. Направете превод от агенция, за да се успокоят.
Аз навсякъде давам копие от чужбинския ваксинационен паспорт, българският педиатър също нанася там ваксините, за да са на едно място.

# 5
  • Мнения: 295
Мерси за отговорите.

Днес погледнах и видях, че сестрата в ДГ е писала, че трябва "превод и легализация", но е дала и фотокопие от препоръката на РЗИ и там пише само "превод".

Междувременно получихме от британския джипи извлечение на една страница за ваксините (в личната амбулаторна карта записите са пръснати на различни страници) и сега ще го дам на агенция да го преведе този лист. Притеснява ме, че листът няма печат (в ЮК нямат такъв афинитет към мокрите печати), ама това имам, с това ще пробвам да мина.

Друг въпрос - част от ваксините са в правени в България преди детето да получи ЕГН и сме ги правили в частни кабинети. Сестрите слагаха записи в британския амбулаторен картон и дори лепваха някакви етикети от ваксините. Сега се притеснявам да не се заядат в РЗИ за тези ваксинации

Общи условия

Активация на акаунт