За любителите на корейски и китайски сериали - Тема 13

  • 21 325
  • 755
  •   1
Отговори
# 210
  • вятърничава
  • Мнения: 2 709
Днес мой любимец има рожден ден - Такуя Кимура. Аз ще си го помня все така,нищо че поодъртя момчето Wink
За английските имена, понеже скоро гледах Search: WWW, героините работят в два големи уеб портала. В единия се спазва строга йерархия с всичките му поклони, костюми и обръщения по корейски. В другата компания са доста освободени и шарени откъм работна среда,облекло и взаимоотношения. Всеки си избира английско име. Едната героиня се казваше Пе Та Ми и просто избра Тами, имаше Скарлет, Джоузеф. Името на един от шефовете Брайън звучеше малко смешно, сякъш го изговаряха с уста пълна с круши, нещо като "Бурайиън". По-лесно е като работят с колеги от чужбина, улесняват ги, да няма обидени. И аз трудно помня имената на актьорите и как се произнасят.

Beers сериал продължава да е леко глупав,но гледам заради котката. На която също не мога да и разбера името Joy В превода на български го наричат Фото.

Последна редакция: ср, 13 ное 2024, 15:02 от bb6

# 211
  • София
  • Мнения: 1 412
Prinx, в историческите сериали с имената е мазало. Защото исторически китайците са имали няколко.

Винаги (дори и сега) първо идва фамилията. Тя не се променя.

След това идва личното име - с него могат да те наричат само най-близките ти (в повечето случаи по-възрастните най-близки роднини), както и учители/ментори, императорът.

Когато навършат пълнолетие, образованите хора получават “официално” или “уважително” име - обикновено то се състои от два йероглифа, съответно - две срички. Всички останали извън близкото семейство, трябва да се обръщат към човека с фамилия+официално име.

Може да има и едно допълнително име - съвсем различно от фамилия плюс другите две. То се води съвсем официално и обикновено е свързано с позиция, произход, професия и т.н. Него обикновено човекът си го измисля сам.

Отделно (рядко се среща в историческите драми), повторението на последната сричка на личното име означава още по-близка връзка. Ще дам пример със Xiao Zhan и Wang YiBo, че са ми най-лесни: Джан Джан и Бо Бо са като нашите умалителни имена. На първия личното име се състои от една сричка (един знак), затова се повтаря цялото. На втория личното име е от две срички, затова се повтаря само втората.

Друго, което много ползват е последната сричка от личното име + дзие (jie - кака) или гъ (ge - батко). И това не го ползват само за по-големи сестри или братя, ами като при нас - за всеки близък човек (приятел, роднина) по-възрастен от тебе, но не достатъчно възрастен за леля/чичо. И това ако гледаш с английски субтитри, много се губи, защото при тях ги нямат тези думи и съответно си изписват пълното име. И се губи (поне за мен) част от вложения смисъл. Grinning

Когато се обръщат към някой по професия (примерно учител) казват първо фамилията и след това професията. Същото се случва и за “господин”, “госпожа” (признавам, че тук не мога да се сетя в момента дали ги слагаха и пред имената, мисля не).


Аз на първите си сериали, когато не бях навлязла толкова и в изучаването на китайски (не ме бийте, не му казвам мандарин) имах големи трудности с имената и героите и си правех едни диаграми (професионално изкривяване) кой кой е. Grinning

Последна редакция: ср, 13 ное 2024, 18:28 от ElzaFB

# 212
  • Мнения: 1 220
Ама какво да те бием - толкова си непред с материала.
Много полезен пост, ЕlzaFB.    Също, за малка сестра казват нещо като меме, мейме или sh'me.

А питаш ли ме с това  Love Like the Galaxy  - LaughingLaughingLaughing някой си, че друг, че втори, че трети, че –императора го осиновил и му дал и той име, - и най-накрая - всичките тия четири - пет бройки човечета -  един и същ образ.  Ей, че работа.

А историческите китайски - както казваш  - мазало - остави че далече в пространството, ами отдалечени и във времето.

Виж, на мене самата концепция за толкова много имена и приемане ей-така на нови имена ми беше чужда и неразбираема.   

Явно са много различни от хората по нашите земи: приемат си нови имена и това изглежда не само безпроблемно, а нормално. 
 Виж, тука ако кажеш на Хатидже - от утре си Христинка, ще предизвикаш етнически конфликт. От писанията ви разбирам обаче, че за тях - никакъв конфликт няма да се предизвика, ами един човек  може да се се казва едновременно - да речем - Хатидже, Христинка, Хилде, Хайди  - или там китайския вариант на тия имена - но това по  никакъв начин не му е драма.   И при корейците нещо такова, като чета в поста на
По-лесно е като работят с колеги от чужбина, улесняват ги, да няма обидени.
 

А, за дзие (jie - кака)  не казват ли нещо коего звучи като "сияяя".  За гъ - да - се ползва много масово.  Аз защото ги гледам с англ. субтитри и това кака/бате не се отразява, което е кофти, де.  Е, те тука сме като китайците - и те си го ползат не само за siblings, а като при нас.

# 213
  • София
  • Мнения: 1 412
Prinx, права си - меймей е за по-малка сестра, диди е за по-малък брат (и близки, нали). И съответно име+ мей или +ди. То и дзие и гъ реално ако не се слагат към името са “дзиедзие” и “гъгъ”. Не мога да се сетя на прима виста за “сияя” 😂, но те си изкривяват понякога думите - добавят накрая един звук - понякога “е”, понякога “я”, понякога “а”.  А може и да е някаква друга роднина - те китайците имат също толкова думи за роднински връзки, колкото и ние. Иначе самото jie се произнася между дз и дж, та може и да чуваш по-мекият вариант.

# 214
  • Мнения: 1 220
Разбира се, че ще има варианти,  това е страна с голяма територия и население.   От езика, който се ползва в сериалите, обаче, оставам с впечатление, че съвременния китайски е един много богат език - ето - примерите с роднинските наименования, които даваш. (отварям скоба, че китайски не знам),  но, освен роднинските имена,  изглежда да имат поне 3 думи, които на английски превеждат "yes"  - звучат нещо като "шъ", "дуе" - или "дуе, дуе" и 'но" . Може да има и повече думи за 'да", ами не съм ги срещнала.    "Не" не знам как казват на китайски.
Та най-добре да се гледат, където е възможно с директни преводи от китайски на БГ - не през английски или друг език, защото всякакви нюанси на многообразието на езика ще се изгубят при такива преводи.

# 215
  • София
  • Мнения: 1 412
На руски се справят доста добре с преводите. За "Да" имат сигурно 10 варианта, аз още се мъча да запомня всички, защото всеки е с някакви различни нюанси или се ползва в различни случаи. "Не" е "Бу" (Bu) и общо взето същите варианти като с Да. Аз уча китайски вече година, но много спорадично и съм на много лошо ниво, та не се обаждам за по-сложните конструкции. Не ми помага и това, че гледам основно xianxia i wuxia, защото там говорят с по-остарели/официални и каквото там има думи и фрази. Даже като започнах да уча китайски и заради това започнах и сериалите, се смеех, че като отида в Китай може да не мога да си поръчам храна, но мога да кажа всякакви варианти на "убивам, умирам и обичам", защото това се повтаря най-често в драмите. Grinning

Последна редакция: ср, 13 ное 2024, 21:04 от ElzaFB

# 216
  • Мнения: 7 056
Още един корейски актьор е намерен мъртъв вчера в дома си.
Лека му пръст!
https://en.wikipedia.org/wiki/Song_Jae-rim

# 217
  • София
  • Мнения: 1 412
Още един корейски актьор е намерен мъртъв вчера в дома си.
Лека му пръст!
https://en.wikipedia.org/wiki/Song_Jae-rim

Вчера го прочетох, пак млад човек, не е имало скандали около него, явно напрежението в индустрията е голямо Sad

# 218
  • Мнения: 10 195
Вчера ми приключи тайландския сериал, който наистина беше подходящ за хелоуинския сезон - Peaceful Property.
Ако някога ви се прииска азиатска версия на Ghostbusters този сериал е най-подходящия.
Забавно е, епизодите не са свързани твърде много, призрачната част не е страшна, няма романтика, и...това е.

Погледх първите епизоди на The Spirealm.
Има две версии и разликата е в минутите на епизодите. В по-дългата версия епизодите са по 20 минути, а в по-кратката по 40.
Не е лошо и ми хареса. Обясняват още в началото нещата, които читателя разбра доста по-късно.
Има и някои разлики като външния вид на Ruan Lan Zhu(единия главен герой).В новелата е описан с дълга коса, висок и много красив. През цялото време докато четях си представях Yang Yang. Героят е малко специфичен. В света на вратите е драг кралица, но това е , защото е много опасно да те разпознаят в нормалния свят. Обаче в сериала това е спестено.Атмосферата на сериала обаче е същата както в книгата, което е много по-важно.

# 219
  • Мнения: 2
знаех си аз, че не трябва да почвам текущ сериал. сега какво ще зяпам, като чак утре ще пуснат при това само 1 епизод на The Story of Pearl Girl Green Heart
не че няма да намеря нещо за зяпане, но така ми се накъсва историята, емоциите, впечатлението
обаче да си кажа, че The Story of Pearl Girl не ми харесва много. Ужасно разтегнат е сюжетът. А има и сцени, които не изглеждат естествено - например корабът в морето - ми дори аз разбирам, че не снимано наистина в морето Simple Smile

# 220
  • България
  • Мнения: 6 901
Този сериал го чакам, но никога не започвам преди финал, че има голям шанс да не мога да го преглътна.
Харесвам Liu Yu Ning и ми се иска да видя новата визия на Zhao Lu Si.
Впечатлението ми от снимките е много положително.

# 221
  • Мнения: 7 056
https://www.facebook.com/reel/1268997981217060?fs=e&fs=e&s=TIeQ9V

https://www.facebook.com/share/r/1Xcyac8MhM/

Петък

Моарейн, видях и аз снимки, но не разбирам какво е променила Луси.

Последна редакция: пт, 15 ное 2024, 08:40 от victoria vassileva

# 222
  • вятърничава
  • Мнения: 2 709
Малко ме е срам,понеже днес започват Коледните пости, но нали всички тук сме последователи на религията "Петък е!", да пусна нещо петъчно за свеж старт на уикенда Wink


Скрит текст:

# 223
  • България
  • Мнения: 6 901
Че защо срам.
Корейците трябва да се срамуват, че горният няма хубави роли.
Не знам какво не му харесват.

# 224
  • Мнения: 4 395
Че защо срам.
Корейците трябва да се срамуват, че горният няма хубави роли.
Не знам какво не му харесват.
Младежът е хубав, но няма сладникавото, детско лице на другите красавци сигурно заради това. Но аз много го харесвам и като актьор.

Общи условия

Активация на акаунт