Феновете на Приятели, насам!

  • 21 114
  • 566
  •   1
Отговори
# 30
  • Мнения: 4 447
Аз също мисля, че единствено гласовете на Български съвпадат, но превода на места няма нищо общо с реалността. Мисля, че може да бъде преведено доста по-добре. Гледам ги на английски и без субтирти. Чарът на сериала се губи иначе.

А целия сериал се дублира точно от 3-ма души, да не кажа двама.  Peace

# 31
  • UK
  • Мнения: 3 959
Е, не са двама, и трима не са, Рейчъл е една, Моника и Фийби - друга, за мъжете не съм сигурна, мисля че са различни тримата. И това са.

# 32
  • Мнения: 4 447
Е, не са двама, и трима не са, Рейчъл е една, Моника и Фийби - друга, за мъжете не съм сигурна, мисля че са различни тримата. И това са.

Да, Рейчъл е различна. Джоуи е различен, но Рос и Чандлър са еднакви също.  Peace

# 33
  • Мнения: 4 525
Така е, дубльорите са по-малко от героите, но то във всеки сериал е така.
Мърморанке, заинтригува ме за дублажа на "Изгубени", не съм го гледала в оригинал и не мога да преценя. Ще трябва да си дръпна един-два епизода да видя.
А "Приятели" нали сега го дават по Фокслайф? Само че не знам от колко часа. В събота и неделя е от 3:30 следобед. Май... Thinking

# 34
  • UK
  • Мнения: 3 959
Дръпни си, съвсем различен сериал е просто.

# 35
  • Мнения: 1 775
Обожавам "Приятели", предпочитам без дублаж, тъй като нямам проблеми с английския. В момента се сещам за дублажа на "Хаус" и по точно за гласа на Чейс - направо ми се обезличава героя без характерния си /много сладък/ акцент.
Иначе любимците ми в "Приятели" са Чандлър и Моника - много ме кефи каква  психопатка е тая мацка Grinning.

# 36
  • Мнения: 2 255
Доста често се питам,как превеждат някои неща,за да се получи забавния момент???Има някои толкова специфични, местни шеги,че наистина недоумявам как се справят с превода,па макар и измислен,когато е необходимо.Ако съумяват да го направят-евалла!

# 37
  • Мнения: 4 525
Понякога "заменят" тези с наши си, родни, които се доближават по смисъл до американската. Много често обаче, когато споменават някое име, което за цяла Америка значи нещо, а за нас - нищо, си го казват, както си е. И ние, незапознатите, оставаме да се чудим защо от екрана ехти луд смях, пък ние нищо не схващаме.

# 38
  • Мнения: 4 447
Доста често се питам,как превеждат някои неща,за да се получи забавния момент???Има някои толкова специфични, местни шеги,че наистина недоумявам как се справят с превода,па макар и измислен,когато е необходимо.Ако съумяват да го направят-евалла!

Точно за това говоря - не успяват!


Стич, в 6-ти сезон, когато Чандлър се преметси при Моника и чиестеше къщата, за да я зарадва, влезе Рос и му каза: "Здравей, Мондлър" и окапах от смях!  Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy

# 39
  • София
  • Мнения: 819
ЧАНДЛЪР РУЛЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗ Heart Eyes Heart Eyes Heart Eyes Heart Eyes Heart Eyes Анче, не ти се сърда вече Blush Hug

# 40
# 41
  • София
  • Мнения: 819
След 2 серии е сватбата на Чандлър и Моника, досега гледах как си пишат клетвите и се хилих като пача Joy Joy Joy

# 42
# 43
  • Мнения: 3 835
Големи сладури са. Последно случайно попаднах на един епизод, който не съм го гледала, е умрях от смях. Joy То не бяха лафове, голям майтап. Ставаше въпрос там за Анистър, как беше в сериала, дето в училище я бяха набедили, че била и мъж и жена. Имала и двата детайла. И на нея чак сега й се изясни странното поведение на някои съученици. Пита приятелката си: Е ти що не ми каза? - Ами аз не посмях, страхувах се да не ми го покажеш. Mr. Green Joy Joy Joy

# 44

Общи условия

Активация на акаунт