Тв и кино- бисери /или за - преводачите с чувство за хумор/

  • 6 329
  • 42
  •   1
Отговори
# 15
  • Ланкър, планините Овнерог
  • Мнения: 10 353
Оооо, тия по торентите са страшни. Книжовния език е много далече от тях, а за граматика и дума не може да става.

# 16
  • София
  • Мнения: 4 867
John 3:16 беше преведено като "Джон, 3 часА и 16 минути"; не помня в кой филм беше.

# 17
  • София
  • Мнения: 14 687
"Убийства в Мидсомър" по Холмарк в справочника за програмата на ВАЦ-вите беше "Убийства в средата на лятото"

# 18
  • Мнения: X
John 3:16 беше преведено като "Джон, 3 часА и 16 минути"; не помня в кой филм беше.

 Joy Joy Joy Joy Joy Joy Joy

# 19
  • Мнения: 3 634
Превод на 'for good': he is gone for good - той си тръгна 'за добро', вместо 'завинаги'

Това винаги страшно ме е дразнело, но когато по БНТ обявиха, че наградата отива при Кени Уес, вместо Канйе Уест ме убиха. Аз толкова му харесвам името!  Mr. Green

# 20
  • Мнения: 1 318
Ужас просто... мога с дни наред да изброявам малоумен превод, но сега се сещам за филм, който гледах преди година някъде по Канал 1, преводът на "Bottoms up" (До дъно) беше "Дупета, догоре!" Чак баща ми се хили цяла вечер... Rolling Eyes

# 21
  • Мнения: 3 271
"Bottoms up" (До дъно) беше "Дупета, догоре!"

Е, това е върхаааа!!!!

Иначе и аз щях да пиша за "gone for good", адски го мразя това като го чуя  ooooh!

# 22
  • Мнения: 750
Не мога да не отдам заслужена почит на знайните и незнайни преводачи, които импровизираха на воля върху "Reservoir Dogs" на Тарантино, като го ъпревеждаха като "Кучета в резервоара", "Кучета в резерв" и най-накрая успяха да се доближат до идеята с "Глутница кучета", което вече приемам за сполучлив художествен превод като добра алтернатива на по-буквалното "Помияри".

А по повод на доброволците в торент-преводите, субтитрите на последния излязъл епизод на LOST бяха направо катастрофални.
НА въпроса на Джак към Джулиет кога за последен път е правила операция на апандисит, отговорът й "In my residency" ("По време на специализацията ми") беше великолепно преведен като "В моята вила".

Последна редакция: пн, 05 май 2008, 22:07 от Спаска

# 23
  • UK
  • Мнения: 3 959
Ами фарадеевия им кафез, дето всъщност беше координатите на Фарадей?

# 24
  • Мнения: 3 271
Ами фарадеевия им кафез, дето всъщност беше координатите на Фарадей?

 ooooh!

# 25
  • Мнения: 1 546
Помня превода на песента Pretty Fly For A White Guy  по радио Хоризонт - "Хубавичка муха за бяло момче" hahaha

 

# 26
  • Варна
  • Мнения: 692
Помня превода на песента Pretty Fly For A White Guy  по радио Хоризонт - "Хубавичка муха за бяло момче" hahaha
 
rotfImbo rotfImao  Без коментар!

# 27
  • София
  • Мнения: 15 466
Снощи в един филм по AXN, се чу как казаха на английски буквално "целуни ми г*за", а в превода отдолу пишеше "целуни ми ръката". Не мога да го напиша на английски,защото не го знам, но доста изрази ги разбирам.И това ако не е разминаване. Grinning

# 28
  • Мнения: 3 576
НА въпроса на Джак към Джулиет кога за последен път е правила операция на апандисит, отговорът й "In my residency" ("По време на специализацията ми") беше великолепно преведен като "В моята вила".

Еййй, ама толкоз се чудих от къв зор тя ще прави операции във вилата си.......  Joy

# 29
  • Мнения: 943
Боже,Боже ....смяяяях  newsm62

Общи условия

Активация на акаунт