Тв и кино- бисери /или за - преводачите с чувство за хумор/

  • 6 331
  • 42
  •   1
Отговори
# 30
  • София
  • Мнения: 1 844
Филм по Канал 1 от преди 5-6 години, но още го помня:
"I feel like walking" - "Чувствам се като разходка"  #Crazy

А "gone for good" e класика

# 31
  • Мнения: 2 241
А за филма "Боксиращата се Елена" чували ли сте?  Joy Joy Joy
Доста време така го анонсираха по телевизии и печатни издания преди да разберат, че под Boxing Helena се има предвид, че я слагат в кутия въпросната Елена, а не се боксира.  ooooh!

# 32
  • UK
  • Мнения: 3 959
Вчера в едни субтитри репликата "let's split on pairs" беше преведена като "забравете Париж".

# 33
  • Мнения: 3 271
Вчера в едни субтитри репликата "let's split on pairs" беше преведена като "забравете Париж".

 ooooh!

# 34
  • Мнения: X
Ооооо, единствената конкуренция на онлай субтитрите е TV1000. Феноменални преводи. Любимия ми бисер: Twin Peaks - The movie, прословутата реплика 'Fire walk with me' беше преведена като 'Да бъдем нестинари!'  Grinning

# 35
  • Мнения: 875
аа, супер темичка! много такива изцепки съм засичала, но сега се сещам само за две.

седят двама господа от някакъв неизвестен филм на две кресла пред една камина с уиски в ръка и единият казва 'mud in your eye', което е идиом за 'наздраве' и преводът, както повечето вече се досещате е: 'имаш нещо в окото'   Mr. Green .

сцена от 'дивото саргасово море'. мацката и пичът си говорят в къщата и мъжът казва 'i feel like taking a stroll in the garden' (или нещо приблизително) и преводът е: 'чувствам се така, сякаш съм на разходка в градината'.

това са все изцепки от филми давани по националните телевизии. от новите машинни субтитри най-якото е 'потребителят Mануел' (user manual). 

хайде, давайте още бисери!

Последна редакция: пн, 19 май 2008, 00:34 от momo

# 36
  • Мнения: 5 478
Ами филма "Секс игри"? Оригиналното име е "Cruel intentions", нищо общо няма  Crazy

# 37
  • UK
  • Мнения: 3 959
Е то там е само защото звучи по добре. И донякъде се връзва с действието във филма. Simple Smile

# 38
  • Мнения: 875
е, при превода на заглавието е разрешена известна доза въображение от страна на преводача. секс игри си е много добре преведено заглавие според мен.

# 39
  • Мнения: 4 841
А за филма "Боксиращата се Елена" чували ли сте?  Joy Joy Joy
Доста време така го анонсираха по телевизии и печатни издания преди да разберат, че под Boxing Helena се има предвид, че я слагат в кутия въпросната Елена, а не се боксира.  ooooh!

 Joy Това ми е фаворит! Когато излезе филма, имаше толкова много вариации, освен споменатата от теб - като например "Да се боксираш с Елена"... Накрая го пуснаха по кината със заглавие "Елена в кутия", което си е ОК.

# 40
  • Mediterraneo
  • Мнения: 38 296
Аз някак си преглъщам по- безболезнено изродските преводи на разните диалози, отколкото заглавията на филмите- като споменатите Кучета в резервоара и Боксиращата се Елена  #Cussing out

# 41
  • Мнения: 6 993
Вчера в субтитрите "говорих с майора". Репиката беше "I talked to mayor". Laughing

# 42
  • Мнения: 2 229
В Карибски пирати 1ва част, имаше една сцена, където за 10ти път някой герой искаше да използва "Парле" (право да говори с капитана) Пиратът се ядоса "Еее кой го е измислил това "Парле?!" и отговорът беше "That must be the French", преведено като "Това трябва да е бил Финч" Laughing

Спомням си, че гледах веднъж Хостел 2 с някакъв умопомрачително ужасен превод! ooooh! Обикновено в 1 филм да има 4-5 калпаво преведени изречения, жаргон или нещо такова, но на този НИЩО не му се разбираше. Sick Гледах го с 1 приятел, който не разбираше английски и през 2 минути ме питаше какви са тия безсмислици дето превеждат.
Направо им се чудя за какво ги пускат такива субтитри...

Общи условия

Активация на акаунт