Преводи

  • 56 211
  • 588
  •   1
Отговори
# 15
  • Мнения: 959
Аз в менюта на ресторанти съм срещала Cancer за рак и sponge за гъби Simple Smile

е не  Joy Joy Joy - ама това истина ли е?

# 16
  • София
  • Мнения: 167
В меню съм виждала и "sour milk" в превод на кисело мляко.

# 17
  • Мнения: 940
Ние искрено се забаляваме по заведенията с посредствени преводи. Но напоследък не сме попадали на такива. Най-обичам да е написано: Shopska salad, Snejanka и подобни--все едно е дали ще го видят на латиница или на кирилица, това с нищо не помага на чужденците.

# 18
  • Мнения: 312
Ние искрено се забаляваме по заведенията с посредствени преводи. Но напоследък не сме попадали на такива. Най-обичам да е написано: Shopska salad, Snejanka и подобни--все едно е дали ще го видят на латиница или на кирилица, това с нищо не помага на чужденците.
  newsm78 а как може да се преведе името на салатата? Но си права, че ако не са написали какви продукти включват е все едно дали ще е на латиница или на кирилица.

Аз в менюта на ресторанти съм срещала Cancer за рак и sponge за гъби Simple Smile
Е това ме разби  Joy Joy Joy А може би са имали в предвид,че от стреса след като си получиш сметката накрая може да получиш Canser., а за този който няма пари да си плати  предлагат sponge,за да измие в отплата чиниите  hahaha

# 19
  • Мнения: 2 386
Неизмеримо много подобни измишльотини съм чела. Draft bear (draught beer) за наливна бира ми е едно от любимите.  Joy

На тоалетна в Китен съм виждала надписа "double zero''. Милсех, че е име на заведение или нещо такова, пък те културно го раздавали хората с двете 00.  hahaha

И мен много ме дразнят преводите в кината. По-добре да няма, отколкото да се халосват така..
Някои от постовете са с грешки.  Sunglasses

# 20
  • Мнения: 5 877
Замислям малък, но редовен доход като отговорен редактор на менюта. Не че съм алчна, но ето една полезна и перспективна професия.

Моят фаворит е пица със "smoked breasts", разбирай с бекон.
Иначе националните ястия не следва да се превеждат, да. Някой превежда ли суши, чапати, имамбаялдъ? В имената е половината чар. Без друго в нашите ресторанти навсякъде ти обясняват съставките под линия - нещо, което по принцип би трябвало да е работа на любезния келнер.
А салатата би трябвало да е просто "шопска" - това, че е салата, да личи от раздела на менюто, в който е включена.

# 21
  • Мнения: 12 666
От руски - бери ссылку - и за линк са си намерили дума.

# 22
  • Мнения: 5 370
Stand up, stand up, Bolkan Superman.

Не мисля, че има нужда от превод. На мене лично ми звучи като припев от рап - парче. Mr. Green

# 23
  • София
  • Мнения: 625
Направо е култово! Joy newsm10

# 24
  • Мнения: 46
"Въпрос на вкус," казало кучето и си облизало задника.
"A matter of taste," said the dog and self-licked the behind.
Здрасти, здрасти, дай пари за пасти!
Greetings, greetings, gimme cash for pastry!  
Да бе мирно седяло не би чудо видяло.
If you had sat peacefully you would not have seen miracle.  
Гола вода.
Naked water.
Благата дума всички врати отваря.
The oily word all portals opens.
Чичковите червенотиквеничковчета.
Uncle's red-headed pumpkins
Когато цъфнат налъмите.
When the moccasins flower.
Бабините ти трънкини.
Your granny's thornies.

# 25
  • Мнения: 3 675
На кино със превод е ефир:
- How do you do?
- All right!
Което преводачът превежда като:
- Как го правиш?
- Винаги с дясната

# 26
  • Мнения: 957
За някои неща просто няма как да се даде буквален превод..ще звучи още по смешно,затова някои от заглавията на филмите са такива,но определено има някои доста объркани.
http://photos-g.ak.facebook.com/photos-ak-sf2p/v236/140/55/28115 … 41705966_7543.jpg

Последна редакция: пн, 11 авг 2008, 17:34 от bebe_efi

# 27
  • Мнения: 278
Преди няколко години редактирахме менюта. Най-ужасяващото беше "Блин с циплёнок ", представих си http://65-k.com/i/media/1127_128x128.jpg, увито в палачинка.
Другата глупост беше пица: "For one perforeted dollar", за тези които не са гледали филма - Италиански е.

# 28
  • Мнения: 71
Сещам се за едно местенце където продаваха ...хммм..да ги наречем бургери. Бяха ги кръстили "Хам анд егс" ( Ham and Eggs или Шунка с яйца), а менюто включваше :
-Хам анд егс с шунка
-Хам анд егс с луканков салам
-Хам анд егс с .... и т.н. прочие месни производни,
...а яйцето беше в добавките по желание  Wink

От филмите съм се отказала  ooooh! при възможност изкл. субтитрите, че ме хваща яд да ги чета. Понякога съсипват култовите реплики във филма.

# 29
  • Мнения: 804
Няма по-смехотворни преводи от тези на руските филми. Все се чудя защо някои хора си мислят, че знаят езика.

Общи условия

Активация на акаунт