Twilight/"Здрач" : тема 35 (за вампири-вегетарианци и върколаци)

  • 17 918
  • 429
  •   1
Отговори
# 390
  • UK
  • Мнения: 3 959
И какво, ако не си фен на нещо, не можеш да имаш мнение за него ли, или това е, понеже днес ти си редактор на темата? Simple Smile От моята гледна точка пък именно нефенството ми ми позволява да виждам някои неща ясно, поне по ясно, отколкото ако бях безпаметно влюбена и в последната правописна грешка в тея книги. Което ми напомня - абе тея хора редактори нямат ли си? И Здрач и Новолуние бяха пълни с глупави грешки.

# 391
  • В средата на времето
  • Мнения: 2 472
Чакай, ние с теб от един отбор ли сме  Joy Joy

Пу-пу (плюя си в пазвата)..  Laughing Wink..не виждам как ще стане, освен ако не получа "Затъмнение".. Grinning

# 392
  • Разпиляна във въображението
  • Мнения: 24 950
МГМ, няма нищо лошо в поглед от страни.

Днес казах на мъжа ми, че след като прочете "Новолуние" очаквам да ми каже от кой отбор ще бъде. Той веднага отговори, че ще поддържа Джейк защото бил печен. Аз не се съгласих защото е в началото на книгата и нищо още не е прочел. Обаче той се захили и каза, че е за Джейк защото е индианец, а те били печени Joy

Тина, реших че въпреки всичко ще си напиша "Огън и Лед" и ще ползвам официалния превод. Щом за теб е далеч от "канона" каквото и да означава това, просто ще пропуснеш творението ми Wink Всъщност смятам, че не трябва чак толкова много да се взираме във ФФ-те - мисля, че ги правим основно за забавление или не Laughing

# 393
  • София
  • Мнения: 504
Щом Хриси е редактор днес, аз се покривам напълно Joy


Мърморанке, на мен една приятелка ми каза, че в Зазоряване наистина имало правописни грешки Shocked Не можах да повярвам направо ooooh!
Не знам каква и е цената, но като купувах първите две за подарък, бяха по 20лв, така че предполагам, че тази е поне 25. Когато давам 25лв. за книга не искам правописни грешки Naughty

# 394
  • UK
  • Мнения: 3 959
Аз четох и двете на английски - и в двете имаше правописни грешки. Те се оправят нататък с допечатките (хихи, спомням си едно време как пращахме съобщения в Егмонт със страниците на Хари Потър, на които има грешки). Един ден тези първи копия, с грешките и всичко останало, ще са ценни. Simple Smile

# 395
  • Мнения: 21
....Егати специалистката, дето се извъди, от вчера.
... ти, виж се какви глупости пишеш, ако не беше против правилата на форума, щях да ти обясня, че си патка заспала, но за съжаление е.


Темата има следните  правила ...

Дискусията в темата се стреми да избягва циничен или вулгарен език и заяждания межу пишещите.



...Днес аз съм редактор, значи по правилата на темата ...на мен се пада частта да размахам пръст, да припомня да се избягват обидите (вкл. алегориите с животни) и да се поддържа добрия тон....  Peace

# 396
  • UK
  • Мнения: 3 959
Не мога да разбера кое точно си мислиш, че ще ме накара да правя каквото и да било, което ти искаш да направя. Не виждам да съм обидила някого, ако някой се чувства обиден, това не е мой проблем. Аз също споменах, че наричането на когото и да било в темата, включително на теб, "патка заспала" би било в разрез с правилата на форума, не само на темата, затова и не го правя. Simple Smile

И, мисля, че се повтарям, но кога точно някой ти е дал на теб право да решаваш какво и кой да пише в темата? Кой те короняса за кралица тук?

# 397
  • Мнения: 21

Тина, реших че въпреки всичко ще си напиша "Огън и Лед" и ще ползвам официалния превод. Щом за теб е далеч от "канона" каквото и да означава това, просто ще пропуснеш творението ми Wink Всъщност смятам, че не трябва чак толкова много да се взираме във ФФ-те - мисля, че ги правим основно за забавление или не Laughing

Не казвам, че ще пропусна... Вчера ме попита дали съм го чела и че чакаш мнение... Днес ми каза, че се радваш, че първата глава, която си написала (без да се съобразяваш със Стефани, както аз го разбрах) е по-добра (според мен, може би и според теб), затова се замислих, че може би силната ти страна би се оказало, ако пишеш за Джейк без да трябва да се консултираш с текста на Стефени (който е окапазен от превода на моменти... и наистина много неща се "изгубват в превода"- става друг Джейк, един вид... или мелодията на текста се губи.... трудно ми е да го обясня за тези, които са чели книгите в превод, защото на много места мелодията и във фенпреводите, и в официалните преводи не е предадена (и не знам дали може да се предаде... една приятелка каза, че понеже езика на английски е толкова елементарен, затова не може да се преведе като хората  Thinking)- така че дори и да сравняваме думи и изрази или да търсим нов, по-удачен превод на местата, където сега има различия, ще кажете "Ама то смисълът е същия" или "Е, не е толкова голяма разлика"... но за мен лично има разлика...миниатюрна, но с огромно значение...
Нека и другите, дето са чели на английски да споделят усетили ли са някаква мелодия, нещо, което е типично за стила на Стефани, който съвсем не е богат, но поне това "нЯщо", или както се казва на английски (заето от френски)- the "Je ne se qua"- момента/фактора, го има...
Но не се притеснявай, де- ще ти прочета и новата глава, като я свършиш  Peace  Grinning

Последна редакция: сб, 05 сеп 2009, 18:23 от staro-novo

# 398
  • Разпиляна във въображението
  • Мнения: 24 950
В голямата си част от тук списващите мисля, че са чели преводите на Егмонт и финпреводите, значи разликата не е съществена.

Проблема да не би да е в това, че правим Джейк по-близък и по-готин?

# 399
  • София, България
  • Мнения: 5 609
Тук доста време се беше запазило спокойствието, чак неестествено беше  Laughing

Да се вкюча аз НЕКАЗВАЙКИ , че ако се продължи с НЕКАЗВАНЕТО кой е патка заспала и кой - не , ще информирам модератор( без повторно предупреждение)
Хриси е страхотен човек и си запазете не-квалификациите за собствена вътрешна употреба ( или за мемоарите си) .

# 400
  • Мнения: 3 818
ауууу, дали да не охладя страстите малко, като кажа, че съм изключително благодарна на Монка за галерията й, някак си малко по-забавно е да гледам снимки, вместо да повтарям мантрата. Ефектът е същият де, още съм на кота нула Joy

Тина, вярно ли на тази снимка Тайлър е сниман юни?! Значи той се променя не с дни, а с часове, браво браво, може и да не ми се наложи да чакам още три години hahaha

Аз пък не съм чела в оригинал сагата, та си ми е много добре преводът. Предполагам, че на английски звучи по-хубаво, но аз обичам да чета на моя си език. Peace

Мириел, мъжът ти освен, че е готин, явно се е ориентирал в правилния отбор, ще го вземем, да знаеш Mr. Green

# 401
  • Мнения: 116
: "Twilight"/"Здрач"- най тъпият филм

Тази тема брои ли се ???  Joy Заслужава ли да я чета?

Naistina imalo i takava tema... ama mai sa ia zatvorili, zashtoto ne mojah da napisha komentar. Edna macka beshe pisala, che tezi koito zashtitavat filma i knigata sa ili blondinki ili rabotiat za Egmont... haide vsiaka da si priznava dali e rusa ili raboti v izdatelstvoto taino  Joy Joy Joy

Haide az sam na moreto do ponedelnik i vav vtornik shte sam na linia Simple Smile

# 402
  • UK
  • Мнения: 3 959
Мона Лиза, посочи ми къде и кога съм нарекла когото и да било "патка заспала", моля те.

# 403
  • София, България
  • Мнения: 5 609
Има ли предложения за новата анкета?

# 404
  • Мнения: 21
В голямата си част от тук списващите мисля, че са чели преводите на Егмонт и финпреводите, значи разликата не е съществена.

Проблема да не би да е в това, че правим Джейк по-близък и по-готин?

За преводите/оригиналите... смислово може би няма разлика... знам, че не го обяснявам добре (а може и да съм само аз, но май и други знаят текстовете на английски едва ли не наизуст, или си ги спомнят много добре- спомням си, че Монка скоро реагира за един цитат)... та, за тези, които са чели на английски, сравняват ФФтата с оригинала- и за ФФ на български осъзнавам, че сравнението е на по-голямо отстояние..макар, че дори и на английски като попадна на канон ФФ ако не е в стила на Стефени го изоставям на половината първа глава- за не-канон мога да чета различни стилове.... Та, може би подсъзнателно и теб те бутам в неканоновата територия заради това  Laughing или поне нещо, където да не се сещам как е пряката реч на английски- нещо, което е дупка при Стефени и можеш да се развихриш...  Но не те натискам, де- просто се замислих по твоя коментар дали и на теб първата глава, дето си писала на свобода, ти е била по-лесна/приятна- затова предложих

А иначе за Джейк- не, не беше проблема за това дали е по-близък (аз лично не го усетих такъв)... имаше нещо прекалено младежко в началото на главата (пак разлика може би от превода... ако на английски е било "Yeah, right"... a на български са го превели "Да бе, да"- не е същото, но не знам как да го обясня нюанса... после в текста Джейк казва "пиявицо" на Едуард, а на английски е "bloodsucker"(кръвопиец)- което не че не си го е мислил за него или не го е казвал в негово отсъствие, но в този момент, директно в лицето му, не ми седи... трудно ми е да обясня, че на английски има градация при обидните думи и "пиявица" е по-зле от "кръвопиец".. )  Grinning Имаше и други разлики в превода, малки неща като "ни" "ви" "й" бяха объркани, неща като "need to" не бяха преведени... и се дразнех и от тях...

Общи условия

Активация на акаунт