Изгубени в превода 3

  • 157 301
  • 1 053
  •   1
Отговори
# 930
  • София
  • Мнения: 19 468
Оо, да, от In this case като да беше тръгнало - от сърце благодаря, така ме мъчеше напоследък, на езика ми е и не се показва  Laughing
 Hug

# 931
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 771
Цитат
In this case [ðis keis] (най-близкото на кирилица би било: ин дис кейс)
ин диЗ кейЗ на английски би било in Di's cays (Di е кратката форма за Diana и се изговаря Ди) и би означавало - в на Ди плитчините.   Peace


линк? Sunglasses

# 932
  • Мнения: 7 171
Скрит текст:
И какво им е на миещите препарати?  Grinning Не е особено трудно да се сетиш.
Нещо по темата е.
Съвсем не е като да се изгубиш в превода.
Ние им викаме detergents, а пък ако някой някъде ги нарича wash preparations ще ми бъде интересно да се включи.  Wink
Човек, който живее в България не е трудно да направи един буквален превод.
Скрит текст:
Да, знам че почти винаги буквалните преводи, не са това което са.
[/quote]

Ами хубаво, но никой няма да те разбере. Нали идеята на превода е направиш българския израз/дума, разбираем за иноговорящия? Никой англоговорящ няма да направи асоциация с detergent. Иначе ще стане "препечен старец на фурна".

# 933
  • Мнения: 3 784
По-горе не случайно споменах буквалния превод.

Lust, ти се разписа, за да кажеш, че изразът не е за тази тема, защото няма нищо общо с Изгубени в превода. Обясняваме ти, че е точно изгубване в превода (и съответно по темата), защото не е превод и няма как да се разбере. Дори не е "буквален" превод, защото буквалният е "washing", с който по има шанс някой да се досети за нещо.

Последна редакция: вт, 18 авг 2015, 08:23 от Nickkie

# 934
  • Мнения: 4 841
То това е механизмът на "изгубването в превода" - всеки си мисли, че щом той "разбира" нещо и го счита за правилно, значи то е по принцип разбираемо и правилно  Peace

Малко за разведряване:
"За да отговаря името на сайта на НАП на скоростта, с която се отваря и работи, го прекръстили на www.take-a-nap."

# 935
  • Мнения: 3 784
Цитат
take a nap

 hahaha Joy

Бърдс, всички сме по темата значи.  Laughing

# 936
  • Мнения: 2 617
Nickkie Добре, съгласна съм, че не е баш баш буквален превод. А това, дето си написала как "някой" щял да тръгне да обяснява как cays е плитчини - не, няма да тръгна. Това, че обяснявах как препърейшън има превод препарат тръгна от това
Crazy ако чуя някой да нарече препаратите preparations шЪ умрЪ .
и не просто ще се гътна, ами и ще се опна по гръб и  ще зариткам като хлебарка напръскана с райд.
Ввсеки си е прав за него си. Съгласихте ме, че не всеки ще се сети за миещите препарати.

# 937
  • Мнения: 3 784
Lust, някой не е непременно ти, може да е някой съвсем друг, така вървят темите във форума от доста време насам - един каже едно, друг се хване за една дванайсета от едното, затова дописвам застраховки.  Laughing  Разбирам те и съм съгласна с теб за preparations като дума по принцип.

# 938
  • Мнения: 7 171
Nickkie Добре, съгласна съм, че не е баш баш буквален превод. А това, дето си написала как "някой" щял да тръгне да обяснява как cays е плитчини - не, няма да тръгна. Това, че обяснявах как препърейшън има превод препарат тръгна от това
Crazy ако чуя някой да нарече препаратите preparations шЪ умрЪ .
и не просто ще се гътна, ами и ще се опна по гръб и  ще зариткам като хлебарка напръскана с райд.
Ввсеки си е прав за него си. Съгласихте ме, че не всеки ще се сети за миещите препарати.

Preparation няма да се преведе като препарат в смисъл на препарат за пране, миене и тн. По принцип ще се преведе като подготовка. Аз точно така бих разбрала израза wash preparation - не особено добре преведена "подготовка за миене, пране", но не и препарат. В някои случаи може да се преведе и като препарат, примерно фармацевтичен, но това се разбира в контекста на изречението.

# 939
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 771
Nickkie Добре, съгласна съм, че не е баш баш буквален превод. А това, дето си написала как "някой" щял да тръгне да обяснява как cays е плитчини - не, няма да тръгна. Това, че обяснявах как препърейшън има превод препарат тръгна от това
Crazy ако чуя някой да нарече препаратите preparations шЪ умрЪ .
и не просто ще се гътна, ами и ще се опна по гръб и  ще зариткам като хлебарка напръскана с райд.
Ввсеки си е прав за него си. Съгласихте ме, че не всеки ще се сети за миещите препарати.

лъст,
Скрит текст:
(от българското "лъстив" Wink )
от бързане+мързел не съм преписала всичко, считайки, че всеки го е прочел. можеш да си добавиш "перилни" преди "препаратите"  Peace

а от къде дойдоха тези "съгласихте ме", "усмихнахте ме"...

# 940
  • Berlin
  • Мнения: 12 864
Мале, мале тия препарати докъде са отишли.  Laughing  Това е от един магазин в Обзор. Simple Smile Пак край морето видях надпис: suveniri ot Bulgaria.

# 941
  • Мнения: 4 120
Take a nap
 Joy
А видяхте ли една табела от морето, въртеше се из фейса "pochistvayte krakata ot pyasaka".

# 942
  • Мнения: 2 617

а от къде дойдоха тези "съгласихте ме", "усмихнахте ме"...

Чак да сте ме "усмихнали"...
А това, че сте ме съгласили дойде от там, че човек ако поиска може да "стъпи в обувките на другия".

Като си тръгвахме от морето имаше доста народ (от ромски произход) с табели РИБА и отдолу РИВА (опит за латински букви  newsm78 така и не можах да разбера  Grinning )

# 943
  • Мнения: 3 784
Мале, мале тия препарати докъде са отишли.  Laughing  Това е от един магазин в Обзор. Simple Smile Пак край морето видях надпис: suveniri ot Bulgaria.

еврибари на магари и lovim brimki Laughing

# 944
  • Мнения: 429
имам предвид какъв беше английския израз, с който потребителката се гавреше

in Di's cays

Но не е тук мястото да обсъждаме детайлите, защото сега някой ще каже как cays е плитчини, а историята беше друга.  Wink

Гледам поне сте си научили урока! Wink

Общи условия

Активация на акаунт