Изгубени в превода 3

  • 157 318
  • 1 053
  •   1
Отговори
# 915
  • Мнения: 7 171
И какво им е на миещите препарати?  Grinning Не е особено трудно да се сетиш.
Нещо по темата е.
Съвсем не е като да се изгубиш в превода.

Ние им викаме detergents, а пък ако някой някъде ги нарича wash preparations ще ми бъде интересно да се включи.  Wink

# 916
  • Мнения: 2 617
Скрит текст:
И какво им е на миещите препарати?  Grinning Не е особено трудно да се сетиш.
Нещо по темата е.
Съвсем не е като да се изгубиш в превода.
Ние им викаме detergents, а пък ако някой някъде ги нарича wash preparations ще ми бъде интересно да се включи.  Wink
[/quote]
Човек, който живее в България не е трудно да направи един буквален превод.
Скрит текст:
Да, знам че почти винаги буквалните преводи, не са това което са.

# 917
  • Мнения: 3 784
И какво им е на миещите препарати?  Grinning Не е особено трудно да се сетиш.

Аз не можах. Какви ли не чудесии си въртях из главата, най-вече от рода на "предпране". Баш са си в темата тук - тя е за недомислени глупости с претенции да са превод, които обаче реално не съществуват и си биеш главата какво ли са.

Българка съм.  Laughing

# 918
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 771
 Hug анджък, Ники!

 Crazy ако чуя някой да нарече препаратите preparations шЪ умрЪ .
и не просто ще се гътна, ами и ще се опна по гръб и  ще зариткам като хлебарка напръскана с райд.

# 919
  • Мнения: 3 784
С препарейшън, искаш да кажеш, Добри.  Laughing

# 920
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 771
лош, лош, Добри  Laughing пак обърка кондиката  Laughing

# 921
  • Мнения: 2 617
Hug анджък, Ники!

 Crazy ако чуя някой да нарече препаратите preparations шЪ умрЪ .
и не просто ще се гътна, ами и ще се опна по гръб и  ще зариткам като хлебарка напръскана с райд.



preparation си има превод като препарат. Дали измиващ, химичен или някакъв друг не знам, но го има.

# 922
  • Мнения: 3 784
Има, но в случая говорим за миещи, които никой не нарича preparations. Оттам чуденето - оттам онтопика.
Ама един виц като го обясниш няколко пъти си губи смешката.  Laughing

# 923
  • Мнения: 2 617
По-горе не случайно споменах буквалния превод.

# 924
  • София
  • Мнения: 19 471
Вижте сега, не знам дали няма да ме натирите, ама наистина не се сещам къде другаде да питам - от какво точно беше превод "В на Ди плитчините"? Чела съм го навремето, посмяла съм му се доволно и ей богу, от няколко седмици се опитвам да възстановя оригинала, и не мога  Laughing

# 925
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 771
бърди, няма превод. нашенско си лафче е  Peace

# 926
  • София
  • Мнения: 19 471
имам предвид какъв беше английския израз, с който потребителката се гавреше

# 927
  • Мнения: 3 784
Бърди, на правилното място питаш.  Laughing
Нашенско е, но тръгна от едно поучаване по фонетика от съфорумка, което обаче беше "на краставичар краставици". Та тя беше дала измислен от нея пример, който според нея се превежда "в на Ди". Дълга история, и много стара. И аз не си я спомням добре, но лафът се разпространи по десетина други теми тогава и стана временно популярно.

# 928
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 771
ааа, проверих аз двете гънки (и старите теми) и стигнах до "кейС" или "кейЗ"  Wink

пак се зачетох и отиде работата  Crazy

последна редакция Crazy може би

Цитат
..., ще трябва да изчетеш осем страници - последните 5 от тази тема и съседната от 57-ма нататък.

Пак няма гаранция за разбиране, защото езиковедската мисъл в един момент почна да се генерира на осмотично-обменен принцип.  Laughing


"тази"

"съседната"

# 929
  • Мнения: 3 784
имам предвид какъв беше английския израз, с който потребителката се гавреше

in Di's cays

Но не е тук мястото да обсъждаме детайлите, защото сега някой ще каже как cays е плитчини, а историята беше друга.  Wink

Общи условия

Активация на акаунт