Изгубени в превода 3

  • 157 265
  • 1 053
  •   1
Отговори
# 960
  • Мнения: 9 992
Blush сори, зис из нот ъбаут ю.  Blush

ама наистина така говорят. винаги съм се чудила защо.  дали не е за да ги различават лесно навън?
 Thinking
- Хьепи бьорздей, дийр гьол!
- Сенкю!
 Laughing

Така ги обучават просто  Crazy

Мен това ми се е набило, тъкмо се чудех как звучеше.

# 961
  • Мнения: 9 992


Малко дълъг ми стана постът, но имам и един въпрос, върху който размишлявах наскоро. Какво, според вас, означава "free rooms"? За мен, това са безплатни стаи, а не свободни (каквото всъщност искат да кажат). Използва ли се този израз в смисъла на "свободни стаи"?

А сега де, хем съм работила в хотел. Май се ползва, ама не знам дали от англоезични или англонаучили-недоучили. Принципно е авейлъбъл.

# 962
  • Мнения: 845


Малко дълъг ми стана постът, но имам и един въпрос, върху който размишлявах наскоро. Какво, според вас, означава "free rooms"? За мен, това са безплатни стаи, а не свободни (каквото всъщност искат да кажат). Използва ли се този израз в смисъла на "свободни стаи"?

А сега де, хем съм работила в хотел. Май се ползва, ама не знам дали от англоезични или англонаучили-недоучили. Принципно е авейлъбъл.

На доста места съм го срещала, но основно по морето, на разни къщи, които дават квартири и затова не бях убедена, че е вярно. На мен първо ми хрумна, че трябва да е "vacant rooms", а после "available". Само "free" не ми звучеше добре. Но тъй като, както вече споменах, не ми е идеален английският, реших, че може това всъщност, да е общоприетият израз за тази ситуация.

# 963
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 759
търсих този знак,


а попаднах на това  Laughing



явно безплатни стаи има само в България и някои азиатски страни  Laughing

# 964
  • Мнения: 9 992
"vacant" не ми е идвало на акъла да го ползвам, дори и май не са ми го казвали. Фри рум сякаш е разговорно но не е грешно, в имейли е авейлъбъл. "Но чардж"не е ли за безплатно??, фри си е фри. И мен инглиша не ми е безупречен, важно е да се разбереш с човека, а не кой по-по-знае. Повече ако не са англичани и не го и знаят добре.

# 965
  • UK
  • Мнения: 4 077
На тази табела с безплатните стаи наистина са безплатни обаче - пише отдолу плащаш две нощи, оставаш три.
На същия принцип като на Ди плитчините, забелязала съм, че няколко съфорумки много обичат да използват "ту мач". Като туу мъч, но ту мач, което значи "да съвпадне", не "твърде много". Всичките не говорят дума английски, но ту мач-ът е редовен.

А защо да не е туу мач? Much се произнася със затворено а, а не с ъ. Докато match e по-скоро мяч (между а и я).
Това не е вярно, и сигурно англоговорящият ти съпруг говори така, и англоговорящата ти среда и там каквото беше, но не го прави правилно, и никой, никъде, с никакъв оригинален акцент не изговаря match като мяч и much като мач. На английски няма такова нещо като между а и я. Има между а и е, но случаят не е такъв.

Много българи също произнасят т като з, просто не сте обръщали внимание, не е руски патент.

# 966
  • Мнения: 22 036
Free rooms не съм срещала май. Rooms Available, vacant ми звучи далеч по нормално. Ако искат да кажат безплатни стаи ще е по-скоро Rooms for free, Rooms.......FREE!!!..  Free room, означава свободно пространство. Is there any room left in the box?

# 967
  • UK
  • Мнения: 4 077
Ама в случая наистина има безплатни стаи, така пише. Стоиш три нощи - плащаш две, стоиш четири нощи - плащаш три. Иначе не би трябвало да се използва, а и free room не е нещо, което се използва, по скоро, както казваш, there's room/there's no room. Simple Smile

# 968
  • Мнения: 7 171
На тази табела с безплатните стаи наистина са безплатни обаче - пише отдолу плащаш две нощи, оставаш три.
На същия принцип като на Ди плитчините, забелязала съм, че няколко съфорумки много обичат да използват "ту мач". Като туу мъч, но ту мач, което значи "да съвпадне", не "твърде много". Всичките не говорят дума английски, но ту мач-ът е редовен.



А защо да не е туу мач? Much се произнася със затворено а, а не с ъ. Докато match e по-скоро мяч (между а и я).
Това не е вярно, и сигурно англоговорящият ти съпруг говори така, и англоговорящата ти среда и там каквото беше, но не го прави правилно, и никой, никъде, с никакъв оригинален акцент не изговаря match като мяч и much като мач. На английски няма такова нещо като между а и я. Има между а и е, но случаят не е такъв.

Много българи също произнасят т като з, просто не сте обръщали внимание, не е руски патент.

МГМ, ти най-добре ги разбираш тези неща. Отказвам да споря. Вече разбрахме, че целият англоговорящ свят използва профанизми под път и над път. Сега пък "ъ"-ка. Аз освен българи, други не съм чувала да казват "мъч". Казват думата със затворено а, "колибка".

# 969
  • UK
  • Мнения: 4 077
А аз освен теб, никого не съм чувала да казва мяч, но ти със сигурност знаеш по добре, понеже мъжът ти говори английски и всичките ти познати също. Match, catch, statch, snatch, patch, batch, всички се изговарят по един и същ начин - с а. Much, clutch, crutch, such - с ъ.

# 970
  • вятър в маслините, вятър над хребета
  • Мнения: 14 990
търсих този знак,


а попаднах на това  Laughing



явно безплатни стаи има само в България и някои азиатски страни  Laughing
И тук ги има Mr. Green

# 971
  • Berlin
  • Мнения: 12 862
В горния случай мисля, че free rooms не е правилно пак, защото става въпрос за нощувките, получаваш една безплатна.

# 972
# 973
  • UK
  • Мнения: 4 077
Вчера ми донесоха една книжка със снимки на такива табели и разни менюта в чужбина с преводи в стил constipated old man from Bansko, та съм се смяла.

# 974
  • Мнения: 22 036
А аз освен теб, никого не съм чувала да казва мяч, но ти със сигурност знаеш по добре, понеже мъжът ти говори английски и всичките ти познати също. Match, catch, statch, snatch, patch, batch, всички се изговарят по един и същ начин - с а. Much, clutch, crutch, such - с ъ.

Вие двете няма ли да се спрете? Темата е за забавление, а вие го докарвате до огромен спор. Не съм съгласна със Софи за неупотребата на жаргон в англо-говорящи страни, но не съм съгласна и с МГМ за мЪч. Не е ъ, не е и я, по-скоро е между а и малко ъ. Буквите, които "съвпадат" не съвпадат по звучене. например Augusta, не е Аугуста, а е Огъста (при нас, да не забравяме акценти и диалекти). Albony e А/елба/ъни  и пр.

Хубав материал за хумора на англичаните четох, писан от англичанин и ми се струва, че на нас именно самоиронията и неразбирането на иронията ни правят такива  Tired

Общи условия

Активация на акаунт