Изгубени в превода 3

  • 157 231
  • 1 053
  •   1
Отговори
# 75
  • София
  • Мнения: 40 958
Руснаците превеждат всичко. Много пъти съм се чудила еди кой си технически термин какво е на бг или английски.

# 76
  • Мнения: 4 120
  И в Чехия превеждат всичко, дори на имената на чужди звезди си слагат -ова на фамилиите Rolling Eyes Деми Мурова.

# 77
  • Мнения: 5 539
Преди години, когато Take that бяха на върха, бяха превели заглавието на песента им 'Back for good' като 'Върни се с добро'.

# 78
  • Майничка
  • Мнения: 13 767
Даа, като группа "Радуга" (Reinbow) и "Бонни М и эго команда". Wink

# 79
  • Пазете Гор
  • Мнения: 5 181
Большие неудачи ми е фаворит в преводите.

Абе помня преди маса време на един завод, в Карлово, му се счупи машинката за печат на опаковките. Едни такива като печатни грешки - вместо "ц" излязло "ч", вместо "л" - "п", и други подобни. Производството беше  на ароматизирани кърпички, та станаха разни каламбури. Ей такива:

http://storage2.album.bg/429/picheto_e207b_2662879.jpg

Последна редакция: нд, 17 юли 2011, 22:00 от Куркума

# 80
  • Italia
  • Мнения: 1 060
Руснаците превеждат всичко. Много пъти съм се чудила еди кой си технически термин какво е на бг или английски.
Доста комични преводи съм срещала, при това технически. В нашите ТЕЦ-ове за голяма част от съоръженията използват побългарени руски думи. "Питателна вода" в ръководството на английски беше преведена като "Drinking Water", ей Богу, добре, че опазихме англо-говорящите да не пият от нея. Водата е с висока концентрация на химикали и се използва за пълнене на котела. Да не споменавам, че "роторните лопатки, които имат форма на борче" на английски бяха вече "роторните лопатки са чамови"

# 81
  • Мнения: 326
Преди години, когато Take that бяха на върха, бяха превели заглавието на песента им 'Back for good' като 'Върни се с добро'.

Аз лично в субтитрите на доста филми забелязвам тенденцията хората да си отиват и да се връщат "за добро"  Laughing

# 82
  • Бургас
  • Мнения: 105
Большие неудачи ми е фаворит в преводите.

А на мен превода на Сбогом Гринго - Прощай Григорий. hahaha

# 83
  • вятър в маслините, вятър над хребета
  • Мнения: 14 990
  И в Чехия превеждат всичко, дори на имената на чужди звезди си слагат -ова на фамилиите Rolling Eyes Деми Мурова.
Ако само знаеш колко ми е омразно това Tired

# 84
  • Мнения: 6 367
Абе помня преди маса време на един завод, в Карлово му се счупи машинката за печат на опаковките. Едни такива като печатни грешки - вместо "ц" излязло "ч", вместо "л" - "п", и други такива. Производството беше  на ароматизирани кърпички, та станаха разни каламбури. Ей такива:
http://storage2.album.bg/429/picheto_e207b_2662879.jpg

 hahaha

Почиства и освежава пичето, ръчете и Галото   rotfImbo

# 85
  • Мнения: 211
Большие неудачи ми е фаворит в преводите.

А на мен превода на Сбогом Гринго - Прощай Григорий. hahaha

А на мен: името на група AC/DC звучи като "А це /гръмотевичка/ Де це"  Laughing

# 86
  • Мнения: 2 400
  И в Чехия превеждат всичко, дори на имената на чужди звезди си слагат -ова на фамилиите Rolling Eyes Деми Мурова.
Ако само знаеш колко ми е омразно това Tired

Викат ти  -овова ли?  Simple Smile

# 87
  • София
  • Мнения: 40 958
Почиства и освежава пичето, ръчете и Галото   rotfImbo
С това пичето... за мой срам преди малко мило щях да напиша "Моля, пичете на кирилица"  hahaha

# 88
  • вятър в маслините, вятър над хребета
  • Мнения: 14 990
Минзухар, баш тъй hahaha Или пък съкращават фамилията на баща ми с едно -ов Mr. Green

# 89
  • Мнения: 5 539
Да припомним и култовия превод на филма със С. Сталоун "Танго и Кеш" (това са имената на двамата герои) като "Танго и пари в брой" Laughing

Общи условия

Активация на акаунт