Изгубени в превода 3

  • 157 614
  • 1 053
  •   1
Отговори
# 420
  • Мнения: 1 888
Дъълги години песента на Ф.МИлър / Jealousy/ моя милост я чуваше като  - Челси....Една позната, 'на ти' с английския ме чу като си я пея и вика:Моля?! Можеш да допълниш и Манчестър Юнайтед и Ливърпул..

Друго - като по- малка си седим в парка с приятелка и аз се изцепвам - 'Хей виж, мамалига!'' / разбирай 'Авлига'/ абе видяла съм там по- интересна птичка... ooooh! И тя туш- бяях много учудена защо се смее.

/ аз по принцип в младите ми години имам много бисери  от рода на чеверме, вместо черчеве, километражен филм...и други ама мЪ Е Исрам.

3.Съквартарантката ми като малка е мислила, че оперната певица се казва Монсератка Бае Joy

4.Един познат излязъл на бира с англоговорящ. Онзи наливал, а нашият му казал:"Сипи, To have.../ да има hahaha/

5. И да знаете, че когато попълвате формуляр в графата 'sex' не се пише/ male/female/, а се пише" from time to time' bowuu

Последна редакция: вт, 29 яну 2013, 13:11 от Amantes de la siesta!

# 421
  • Мнения: 4 120
 Имах авантюра с едно италианче миналото лято, с което си поддържаме "интерактивна" връзка,  той знае не повече от стотина думи на английски и използва някакъв преводач на телефона си, понякога се получават безумни реплики  Grinning " I like you to die" ме беше хвърлило в размисъл, искал да ми каже, че ще ме харесва , докато е жив. А най- смешно ми е когато си казваме "чао" след някакъв много hot разговор и той напише ""I'm looking forward to hearing from you."Изобщо някой използва ли това в разговорна реч?

# 422
  • Мнения: 8 163
А най- смешно ми е когато си казваме "чао" след някакъв много hot разговор и той напише ""I'm looking forward to hearing from you."Изобщо някой използва ли това в разговорна реч?
Използва се в писмената реч, изключително рядко в разговорната. Виждала съм го най-често в кореспонденции, свързани с кандидатстване за работа.

# 423
  • Italia
  • Мнения: 1 060
" I like you to die" ме беше хвърлило в размисъл, искал да ми каже, че ще ме харесва , докато е жив.

Mi piaci da morire
буахахахахахахаха
Инфантилна, оправи ми следобеда Simple Smile)

# 424
  • Мнения: X
Имах авантюра с едно италианче миналото лято, с което си поддържаме "интерактивна" връзка,  той знае не повече от стотина думи на английски и използва някакъв преводач на телефона си, понякога се получават безумни реплики  Grinning " I like you to die" ме беше хвърлило в размисъл, искал да ми каже, че ще ме харесва , докато е жив. А най- смешно ми е когато си казваме "чао" след някакъв много hot разговор и той напише ""I'm looking forward to hearing from you."Изобщо някой използва ли това в разговорна реч?
Joy Голям сладур тоя бело.

# 425
  • Мнения: 4 120
 Да, много е сладък и то и затова сигурно още сме си много мили, заради изгубването в превода, защото е много забавно и много се смеем. Ние онова лято комуникирахме предимно с body language, или с един лаптоп, гугъл преводача, после го пускаме със звук, и винаги беше смешно. Той борави с много малко думи , предимно се използва "good- bad", всичко позитивно беше "бюДифОл", всичко негативно- "Но бюДифОл". Веднъж нещо си говорим за това, че в днешно време кондомът е задължителен-  заради СПИН и други полово предавани болести, и той изцепва "О-о-о, AIDS из нот бюдифол" Simple Smile

# 426
  • Мнения: 256
 Прелюдията е, че живеем в англоговоряща страна, и се опитваме да запазим българския за децата, но е трудно, много трудно.
Вчера дъщеря ми яде ябълка и вика - оооох, ябълката ми влезе в дъвката. И аз веднага я порицах как може да яде ябълка  с дъвка в уста. Оказа се, че и е влязла ябълка в gums  35

# 427
  • Мнения: 4 120
 Някакъв местен (в Банско) тип си спрял колата на тротоара, аз минавам и си закачам чантата в огледалото. Той смъква прозореца, дръпва една тирада, от която само успях да разбера "Чорава ле си, шчо си?", и си мисля- каква пък връзка има това, че съм чорлава( рошава) в момента с цялата ситуация. После местни колеги ми преведоха, че искал да каже " кьорава ли си?"  Mr. Green

# 428
  • Мнения: 0
В песента от рекламата на фрутели все си мисля,че се пее "тук се ражда греха"...И всъщност с "греха" или "страха" звучи по-готино отколкото с "вкуса" както май е оригинала. Joy

# 429
  • Italia
  • Мнения: 1 060
Сцена, разиграла се преди Коледните Празници (последния работен ден). Участници - И1 и И2 (италианец 1 и 2) + С1 (словак 1). Разговорът се води на английски:

И1 към С1: Good Year! (Пожелание за Щастлива Нова Година на италиански, предадено на английски език)
И2: Goodyear is tire! ("Goodyear са марка автомобилни гуми!" - нескопосан опит за разчупване на леда и включване в разговора)
С1: Tired? I'm not tired! I'm going on a holiday! ("Уморен? Не съм уморен! Заминавам на почивка!")

# 430
  • Мнения: 4 120
 Joy
Чак си ги представих .

# 431
  • Мнения: 126
 Една приятелка ми го изпрати : http://translate.google.bg/?hl=bg&q=photo+forum&biw=1024 … D0%BE%D0%B7%D0%B0
 
 Google преводач: "баничка с боза" = " cake with shit"  Mr. Green

# 432
  • Пловдив
  • Мнения: 585
Една приятелка ми го изпрати : http://translate.google.bg/?hl=bg&q=photo+forum&biw=1024 … D0%BE%D0%B7%D0%B0
 
 Google преводач: "баничка с боза" = " cake with shit"  Mr. Green


 Joy

# 433
  • Across the Multiverse
  • Мнения: 1 104
Баща ми ми е разказвал случката, но нямам идея кой е главният герой:
Питат момченце на тържество в детската градина:
- А ти коя песничка ще ни изпълниш?
- "Удомаче"
- Коя?
- "Удомаче"
- ... амиии я да я видим коя е тази "Удомаче"....
- У дома чЕсовник трака  с лъскави стрелчицииии
 Joy
Малко като с "Леля Цуци който не яде..."  Grinning

# 434
  • Мнения: 1 786
В училище учихме немски, ама като втори език, съседния клас го учеха като първи и съответно имаха германчета на разменни начала на гости . Развеждат ги те и стигат до нашия клас , при което една съученичка вика на един от германците "ком ,ком, да са изшнелим" , а момчето само мига на парцали    Mr. Green

Общи условия

Активация на акаунт