Изгубени в превода 3

  • 157 602
  • 1 053
  •   1
Отговори
# 435
  • Мнения: 1 745
Ха ха, като каза "немски" и се сетих: учител съм по информатика в езикова гимназия и карам децата от немската паралелка да направят екселска таблица със седмичната си програма. Едното написа "четвъртаг" и "петаг" Mr. Green

# 436
  • Мнения: 1 786
Госпожата по информатика беше немскоговоряща и все ме напушваше на смях като се развикаше "стига с тия игри, бе, натиснете канцел и да почваме , Микроцофт екцела вас чака"  Mr. Green

# 437
  • Мнения: 1 745
Ееее ми то си е класика - това  " виндовс" , това "поверпоинт", това командата "врайт" ( в Паскал). Почти същото като на руски: Бруса Вилиса во филме "Крепкий орешок" ( "Умирай трудно") и Вайнона Райдер  в ...(не си спомням вече кой филм) Hug

# 438
  • Across the Multiverse
  • Мнения: 1 104
Хахахаха ужас!  Laughing
Сега се сетих, че и моята госпожа по информатика не знаеше английски  Shocked и всичките команди ги изговаряше както се пишат "саве ас" и т.н. Представям си какво е да учиш кое къде е без да свързваш думата и значението й, по папагалската, горкичката!  Rolling Eyes

# 439
  • Германия
  • Мнения: 1 091
Това ми припомня за един индивид, когото имахме като стажант по информатика. Момъка трябваше да ни преподава Ексел. От фигурата му обаче си личеше, че прекарва далеч повече време във фитнеса, отколкото пред компютъра. В това нямаше да има нищо лошо, ако не беше отчайващ като учител. Ето двете му изцепки, които все още помня. Отсега нататък да знаете, че през менюто Row се променят колоните. А cells се произнася "келс" разбира се.  Laughing

# 440
  • Мнения: 1 786
Вчера едно русначе  се затръшка :" я хачу сердитъй  птички" (да ме прощават рускоговорящите , аз не го говоря тоя език, ама разбирам повечето неща ) и след около 10-тина минути цъклене от страна на мене и на дядо му, който си говореше на български ,се разбра ,че детето искало играчка "angry birds"  Mr. Green

# 441
  • Across the Multiverse
  • Мнения: 1 104
Хахахах много яко! Аз се досетих какво е, но предполагам не е ясно за всички Simple Smile
Една рускиня в хотела, където работя, към колежката:
- У меня нет полотенце! У меня нет полотенце!
И колежката щяла да вика полиция, че откраднали на рускинята палтото  Joy
Добре, че камериерката й обяснила, че полотелце е хавлиена кърпа Simple Smile

# 442
  • Мнения: 1 786
Хахахах много яко! Аз се досетих какво е, но предполагам не е ясно за всички Simple Smile
Една рускиня в хотела, където работя, към колежката:
- У меня нет полотенце! У меня нет полотенце!
И колежката щяла да вика полиция, че откраднали на рускинята палтото  Joy
Добре, че камериерката й обяснила, че полотелце е хавлиена кърпа Simple Smile
И аз реших ,че е палто  Laughing
Друга случка пак с руснаци, поръчват си хората нещо и накрая казват нещо си, което колежката ми, която не говори бъкел чужд език , какъвто и да е , решила ,че е Събуей и им се кара и вика, тука не е Събуей . Отивам аз да видя какво става и разбирам ,че думата е всъщност "сабой " (за вкъщи)  Mr. Green

# 443
  • Мнения: 4 120
 Миналото лято имах колежка в хотела, деветдесетарски набор, и съответно те думичка на руски не знаят, за разлика от нас, за които си беше задължително. И си им говореше бавно на български, те горе- долу разбират. Но я усещам , че използва "пожалуйста" по много странен начин..."пожалуйста, но в момента няма  свободни стаи", "пожалуйста, но барът вече е затворен". Оказа се, че си го превеждала като "за съжаление"...и че идвало от "жал" Grinning
 Аз на македонците в Банско все още не мога да им свикна, държат да си говорят на "техния" език, бавно, но пак отвреме навреме изцепят нещо, от което ме напушва на смях. "Лизгавицата" и "да ходим да се лизгаме". Това е ледената пързалка и съответно- да се пързаляме. "Дека да бараме шефицата", "Къде можем да намерим мениджърката?"...

# 444
  • Across the Multiverse
  • Мнения: 1 104
Ахахаха ще я побарат те шефицата  Joy
Това с "пожалуйста" също е много готино! Simple Smile
Ние редовно на рецепция си измисляхме някакви думи на руски, които уж сме убедени, че съществуват и често съм изпадала в комични ситуации. Което ми напомня за следния виц:
Разговор между нашенци с безупречен руски Wink , пред асансьор в московски хотел:
- Въй сефте в Маскву?
- Имеет си хас.
- А асансьор бачкает?
- Йок, ево мама! Закеркенечился между етажами!
- Е, значит прийдьотся качваться па стъпалами...
- А до коими етажами?
- Хич хабер си не имею!

# 445
  • Мнения: 1 786
Сетих се за друга история със същата колежка (и тя е 90-ти набор) ... Иска да води гаджето си на кино, ама да си запазят билети предварително за филма "Скайпад" (да се разбира Skyfall) . Колега и дава айфона си, да влезе в сайта на киното да си запазва билет и й казва само да си въведе имейла, а тя го застрелва с "ама аз нямам имейл, имам abv "  Mr. Green Както и да е, запазиха билети и преди да си тръгне пак пита колегата за колко часа й е резервацията и той й казва "18 часа за 007" , а тя "ама това не е моя филм , бе, аз искам да гледам Джеймс БоН Скайпад" Grinning

# 446
  • Германия
  • Мнения: 1 091
Сетих се за друга история със същата колежка (и тя е 90-ти набор) ... Иска да води гаджето си на кино, ама да си запазят билети предварително за филма "Скайпад" (да се разбира Skyfall) . Колега и дава айфона си, да влезе в сайта на киното да си запазва билет и й казва само да си въведе имейла, а тя го застрелва с "ама аз нямам имейл, имам abv "  Mr. Green Както и да е, запазиха билети и преди да си тръгне пак пита колегата за колко часа й е резервацията и той й казва "18 часа за 007" , а тя "ама това не е моя филм , бе, аз искам да гледам Джеймс БоН Скайпад" Grinning

Това момиче е загубено не само в превода май...

В момента гледам сериала "Шерлок Холмс" и в субтитрите има някои страшни недоразумения. Особено в третия епизод.
Пример:
"The wall had it coming." - Стената има приближаване.
"You tell them to get of their asses, will you?" - Ще им кажеш да си разкарат магаретата?  hahaha
Има и други, но тези май са най-фрапантните за сега. Честно казано се чудя какво разбират хората, които разчитат само на субтитрите.

Не знам дали съм го писала и преди - в "Bones" в един цял епизод "meth" беше преведено като метан... когато ясно си личеше и от контекста, и от филма, че става дума за метаамфетамини...

# 447
  • Мнения: X
За да си добър преводач ти трябва и богата обща култура. И много добро познаване на родния език. Сигурно са знаели хората английски, ама не е достатъчно...

# 448
  • Across the Multiverse
  • Мнения: 1 104
Скрит текст:
За тези субтитри, които сваляме безплатно от интернет може мноооого да се изпише. Те се правят доброволно и безвъзмездно и следователно "преводачите" са на мнение, че никой не може да има претенции към свободното им творчество. Пишат каквото им падне да излязат по-бързо субтитрите, а че половината фрази са абсурдни кой ти гледа... Не ми е ясно и на мен хората, които не отбират от съответния чужд език как въобще вдяват за какво става въпрос и не им ли се разваля кефа от филма... Аз затова тези субтитри въобще и не ги коментирам.
Кофти е обаче когато по телевизията се излъчват такива преводи, там нивото би трябвало да е съвсем друго. Доста по-рядко се случва, разбира се, но и там има изцепки.

# 449
  • Мнения: 790
Аз като гледам тук в БГ сериала "Приятели" и издивявам с някои преводи. Има много пъти игра на думи и т.н., които са преведени без никакъв смисъл. По телевизията имам предвид. ooooh!

Общи условия

Активация на акаунт