Изгубени в превода 3

  • 157 191
  • 1 053
  •   1
Отговори
# 810
  • Мнения: 7 171
Allen Wrench = Алън Бесният  Shocked  Joy
(Всъщност Allen Wrench е вид гаечен ключ...... )


Ами така е, защото сте си усложнили живота.  Laughing
По нашите земи му казваме Allen key. Алън Ключът.   Laughing

# 811
  • Мнения: 1 228
В час по превод си спомням, че ни даваха откъси от произведения, да ги преведем на английски. Изречението е /цитирам по памет/: "Старият дядо Кральо катереше хълма като коза". Един мой колега се престара: "The Old Kingy was climbing the hill goatlike" Laughing

# 812
  • ту тук, ту там
  • Мнения: 8 132
А какво е значението на идиома "your ass is mine"?  Blush

# 813
  • UK
  • Мнения: 4 076
Това не е идиом, по скоро жаргон, вместо за човека да говориш за задника му за по голям ефект. Също както Get your ass out of my face. Get out of my face означава съвсем същото (разкарай се). Някои хора се изразяват така, аз също понякога го казвам за себе си, обикновено когато не ми се става/излиза и казвам, че I need to get my ass out of bed/the house, примерно. В случая означава, един вид, в следващия един час сте мои, но you're mine би имало съвсем същото значение.

# 814
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 759
А какво е значението на идиома "your ass is mine"?  Blush

http://bg.urbandictionary.com/define.php?term=Your+ass+is+mine

надали това има предвид  Blush

може би пунтира Майкъл Джаксън с "Your butt is mine"  Hug
http://www.answers.com/Q/What_does_the_phrase_your_butt_is_mine_mean



# 815
  • ту тук, ту там
  • Мнения: 8 132
МГМ, мерси!  Hug

Този линк от urbandictionary го отворих преди да попитам, ама точно, че не ми стана ясно, затова реших все пак да демонстрирам невежеството си и да ви питам! Мерси много!  Hug

# 816
  • Мнения: 4 013
Сега разпитах мъжа ми /англичанин/ за израза. Това, което ми обясни, освен, че по-скоро е американски жаргон, използването на "асс" е в значението, че на концерт ти седиш, т.е. задникът ти е един вид "зает" от него, принадлежи на него - нещо такова... Sunglasses

# 817
  • Мнения: 22 036
"Сега ми паднахте", например. Има предвид, че са платили билетите и сега са вързани да слушат и той да води шоуто Simple Smile. Нищо сексуално няма.
Голяма част от т.нар. идиоми имат аналог на БГ или поне са лесно догодими, е има и доста странни, а в австралийския жаргон има и такива, които и на англичани и американци трябва да се обясняват.

# 818
  • ту тук, ту там
  • Мнения: 8 132
Аз само да вметна, че на английски съм малко самоука и макар да работя напоследък с него, ми е трети чужд език. Явно нямам и развит добър усет за точно този език.  Peace

# 819
  • Мнения: 22 036
Не е до самоук или учил Елени, ако не живееш в такава среда трудно се усвоява "живия" език. Езикът е динамично нещо и се променя бързо, особено разговорния. Аз ходя в България през три години и се чувствам като изкопаемо като слушам особено по-младите.

Точно тази част от езика не може да се усвои, дори и със сериозно учене, трябва си живеене в средата.

# 820
  • ту тук, ту там
  • Мнения: 8 132
Даун, извинявай! Нещо те разбрах погрешно явно, малко като упрек, че няма как да не го схванеш, ако знаеш поне малко английски!  Blush
Затова тръгнах да се оправдавам!
Извинявай!  Hug

# 821
  • UK
  • Мнения: 4 076
Това не е идиом, жаргон е. За дргото съм напълно съгласна, това в учебниците няма нищо общо с разговорния език, и затова повечето чужденци звучат като речници - понеже ние получавахме повече точки на тестовете, ако използваме сложни думи, които тук дори не са и чували. Гледай сериали без субтитри и чети популярни книги за да свикнеш с реалния език.

# 822
  • Мнения: 22 036
Даун, извинявай! Нещо те разбрах погрешно явно, малко като упрек, че няма как да не го схванеш, ако знаеш поне малко английски!  Blush
Затова тръгнах да се оправдавам!
Извинявай!  Hug

 Hug, имах предвид, че някои от идиомите са много близки и наистина се изисква малко познаване (сега за беда не ми идва нищо на ум), същото е и снякои суеверия - еднакви са, но има и такива, които са уникални за средата и тях няма как да ги знаеш ако не живееш активно в нея. Тук се налага на англичани да обясняваме някой израз  Joy.
Голям майтап е, че всяка година включват някоя типично австралийска дума в Оксвордския речник.  Аз пристигнах тук с много приличен английски и на работно и на свободно ниво и първият месец си мислих, че съм кацнала по погрешка в Китай  Joy. Сега не ми прави впечатление, но доста майтапи съм имала, а и отнасяла с бритиш английския ми.

# 823
  • UK
  • Мнения: 4 076
А има и куп идиоми, които са включени в учебниците, но никой вече не употребява, особено най любимия на всички учители и ученици с котките и кучетата.

# 824
  • Мнения: 22 036
А има и куп идиоми, които са включени в учебниците, но никой вече не употребява, особено най любимия на всички учители и ученици с котките и кучетата.

Раининг кетс анд догс съм чувала само веднъж от възрастен човек, сега тук използват бъккетинг Simple Smile

Общи условия

Активация на акаунт