За колко време превеждате?

  • 10 225
  • 76
  •   1
Отговори
# 15
  • Мнения: 4 916

Тогава може и да имам друг резултат. Което съм написала е за материал от типа "На-продаваните дамски парфюма за 2010".

 Peace Ясно.

# 16
  • Мнения: 2 980
Пишеш каквито ти хрумнат красиви словосъчетания и толкоз.

Никога не превеждам така. Въпрос на лични критерии за качество. Досега не са ми върнали превод и не съм губила клиент, явно не бъркам.

За час не превеждам нищо, но пък популярни текстове също не са ми възлагали. Най-близкото до популярно са били религиозни статии, но те искаха проверки на терминология. И пак си искаха няколко дни.

# 17
  • София
  • Мнения: 6 363
по принцип не се възприема професионално превод между два чужди езика, дори и само превод в посока към чужд език. това само българските преводачи го умеят масово, гледам... Simple Smile

за нормално дневно натоварване, колегите по света приемат 2000-3000 думи изходен текст.
аз, понеже съм българче, съм правила и по 5000 думи, но после болят пръстите много.




# 18
  • Мнения: 2 980
дори и само превод в посока към чужд език.

Зависи. Вчера видях такава поръчка, искаше се изходният език да е майчин. Но че единият трябва да е първи език - да. Не, че не се заобикаля масово това изискване.

5000 думи са 10-12 страници текст. Аз не мога да си представя качествено направен и редактиран превод на толкова текст за един ден, колкото и да е обигран преводачът. Няма такава концентрация просто. Все нещо ще му куца после и редакторът ще му се поти. Не говоря за превод на булевардна литература, там съм виждала и по два пъти толкова на ден - то затова преводите едва се четат.

# 19
  • Мнения: 4 916
Мисля, че сравняваме круши с ябълки.

# 20
  • Мнения: 4 841
Мисля, че сравняваме круши с ябълки.

Има нещо такова  Confused Твърде относителни са нещата...

Например в областта, в  която работя ежедневно вече 19 години, и нямам никакъв проблем с терминологията, от чужд на чужд език съм превеждала по 20 страници дневно... Естествено, не за публикация в научно списание, а за "вътрешна" употреба. От български на чужд - около 30, от чужд на български мога и доста повече. Но пак уточнявам - това са рутинни преводи в консервативна област, където терминологията не се обновява с кой знае какви темпове, а и съм в материята ежедневно. Рутината не е за пренебрегване.

Когато от време на време превеждам към една агенция, и текстовете са от други области - колкото и да са "обикновени", производителността ми спада поне 2 пъти. Там за повече от 2000-3000 думи не се наемам въобще. В малко познати области също не се впускам. Може би защото не ми се налага.

Художествена литература, поезия и текстове на песни превеждам за собствено удоволствие, това са неща, които със сигурност няма да видят бял свят извън семейството  Embarassed Там има страници и строфи, върху които работя с години, и все има нещо за "доизпипване"...

Познавам доста хора, които се занимават с превод (не само професионални преводачи, но и такива като мен, на които това е основен елемент в работата, но не най-съществения) - подхода и темповете са доста индивидуални, не мисля, че може да се изведат някакви генерални стандарти извън конкретиката...

# 21
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 689
Минзи, относителни са нещата.
Има едни специализирани софtуери (CAT - Computer Aided Translations), които създават речник, преводна памет, форматират текста и са особено полезни за преводачи на технически текстове ( като мен) и по принцип на специализирани текстове с висок процент на повторяемост на специфичната терминология. Случвало ми се е за един работен ден да обработя /преведа текст от 3000 думи , което са си 10 страници до степен "готов за печат" - преведен, редактиран, форматиран. Лошото на тези продукти е ,че обикновено са платени. Безплатен е Преводният инструментариум на Гугъл -http://translate.google.com , който също значително ускорява скоростта на работа.
Иначе, лежерно - 6-8 страници на (работен) ден , неангажиращ , неспециализиран текст , от роден език на някой от тези, с които работя или обратно. Стой та гледай ако трябва да превеждам юридически текстове какво пЦуване пада. Simple Smile

P.s. Чудеса от храброст винаги са възможни. Както и 18 часови работни дни.Simple Smile

# 22
  • близо до Кресненското дефиле
  • Мнения: 961
-от български на чужд език-около 350 думи на час;
-от чужд език на български около 400-500 думи на час.
Минзухар , в началото е трудно , но след това се свиква.Дерзай! Peace

# 23
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
Предполагам, че темата е за да се запознаем и да се види колко са лицата от бранша. bowuu

Аз отдавна не превеждам с пълен капацитет, но ако ми се осигури вакуум (ноу кидс, ноу хасбънд, ноу фуууд, но тиви, но ФОРУМ етц.), мога да преведа качествено около 2000-2500 думи/ден. Всяка буква в повече увеличава риска клиентът да се сдобие с текст на кирилица, наместо превод. Joy

Обаче пък като знам колко се тачи труда на преводача и как навремето един клЕент, дишайки ми във врата, с цел да превеждам по-бързо #Cussing out, ми каза: „Мче кво толкоз се иска, просто да препишеш този текст на английски.”, то може би няма смисъл човек и да се старае мноо-мноо.

В белите страни под превод се разбира превод от чужд на майчин език, това е и класическата дефиниция за превод, независимо от компетенциите. Обратният превод на практика не съществува освен ако преводачът не е билингвален, иф ю ноу уот ай мийн, а се нарича се интърпретинг и обикновено се прави орално. #Crazy

Обаче когато стаа дума за езици като африкаано, патагонски,.... и български, общо взето няма кой знае колко излъгали се западняци да се образоват до степен, че да могат да превеждат. Та така.

И сега по темата: от чужд на чужд не си играя да превеждам изобще. Опитвала съм от руски на английски и върви доста бавно. А като знам, че има доста гладни руснаци да вършат таз работа, отказвам се да се гърча...

П.П. 5000 думи са ни повече, ни по-малко - 20 страници (стандартът е 250 думи/страница).
П.П.1 При т.нар. CAT tools говорим за нови думи, повторения и fuzzy matches. Там нещата вече се подреждат на съвсем друга права/крива.

Последна редакция: ср, 17 авг 2011, 21:12 от Мяуче

# 24
  • Мнения: 1 296
Аз онзи ден трябваше да преведа интерена статия за един сайт.
На прима виста текста ми се стори много лесен и бързо обещах, че скоро ще съм готова.
В последствие обаче ми отне повече от три часа с кратки прекъсвания по други задачи.
Така че относително е. Зависи от спецификата на темата, от това дали не се налага да търсиш най-точната/близка и сходна дума за сравнение, дали не се налага да вършиш и нещо друго паралелно с това ....

# 25
  • Мнения: X
Е то зависи и каква е сложността на текста и какво е качеството на превода.
Много хубаво мога да преведа за пет минути две страници "Една гаща плява да яде наш'то магаре". Нямам опит от чужд на чужд, но определено желанието за прецизност бави, особено ако текстът е наситен със специализирана терминология.

# 26
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
Мче то с гугъл преводач и баба знае даже за секунди да преведе колкото ти душа сака страници, ама не е там въпросът.  Twisted Evil

Колкото до качеството, аз превеждам горе-долу с едно и също качество, независимо от скоростта и областта на превода (и не допускам спелинг, граматически и пр. грешки), но превеждам само в области, в които се имам компетентна.

Мисълта ми е, че на този етап не мога да се надскоча, както и да падна много по-надолу, но моите клиенти това качество очевидно ги удовлетворява. Разбира се и аз еволюирам, търпя развитие, демек.

Тук разбира се изключвам екстремни преводи от рода на 5000 думи за вчера, там просто не качество, ами текст не мога да изпедепцам, говорим за 2-3000 думи на ден, но не всеки ден, за да има време за самопроверка и саморедакция.

Ай ся да не кривваме в посока редакция, де. Макар че навремето, га бехме млади студенти, тепървА прохождащи в „бизнеса”, една преводаческа агенция ми предложи заплащане в зависимост от (часовете) редакция, необходима в/у труда ми. Аз не приех офертата, де, стори ми се малко, хм... знаете.

Последна редакция: ср, 17 авг 2011, 22:45 от Мяуче

# 27
  • Мнения: 1 296
Гугъл преводач не става за сериозни преводи. Поне аз така мисля. Няма шанс да се доверя на нещо, което направо е като ,,нечленоразделна, примитивна,, реч.

# 28
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 689
Минзухарю бре, от де се взеха тези твои размисли да споделиш?
Щото на мен ми се случва да работя с два езика едновременно (имам украински работодател, а текстовете от централата на фирмата, за която работим и двамата обикновено пристигат на английски), но тези ми  преводи обикновено са от най-бавните и най-неспорните. Дори при позната до болка терминология , вървят бавно и през много мисъл. Животът ме е научил да не говоря, че мога да правя такива неща   Mr. Green.
 

# 29
  • offshore & overseas
  • Мнения: 3 418
Гугъл преводач не става за сериозни преводи.
Твърдо нье, машинният превод никога няма да бъде на нивото на човешкия, мноЛ ясно, езикът не е просто система от знаци, езикът е жив организъм, който непрекъснато се развива. Простете, че ви припомних една от уводните лекции по общо езикознание. Joy

Което не значи, че не е забавно, напр. да си преведеш някой и друг лаф (поговорки и пр. фразеология). Наскоро тук се подмяташе едно такова списъченце.

...Животът ме е научил да не говоря, че мога да правя такива неща   Mr. Green...
Под туй се подписвам и аз, да си го кажем по форОмски Wink Щот да не стане, дет вика една мноо сладка съфорумка, „от г*з глава пати”. Peace

Наистина, откъде тръгнахме, докъде стигнахме. За първи път виждам тема конкретно по проблемите на превода, па било то и от чужд на чужд език. Mr. Green

Общи условия

Активация на акаунт