Помощ за превод на английски език

  • 1 373
  • 18
  •   1
Отговори
# 15
  • Мнения: 6 365

Do you think that hit-and-run accidents involving children could happen these days?



Горният превод е грешен...


Could a hit-and-run accident involving a child happen today?


 Laughing

Е аз все пак питах каква е мисълта, това е втори вариант, след като стана ясно, че е за общия случай.

# 16
  • Мнения: 6 365
Подписът ми значи: Когато приписваш личностни качества на мозъка, има опасност да превърнеш личността просто в един мозък.

Brainify в случая има нестандартна употреба, огледална на "personify". Това дори не е истинска дума, а е измислица, която обаче извежда смисъла си от първата част на изречението.

Обичам превода, защото не се гледат само думите, а мисълта зад тях, а да я откриеш е приятно предизвикателство.

# 17
  • Мнения: 2 052
Разбирам въпроса като очакващ в отговор мнение за вероятността инцидент с такива характеристики да се случи в днешни дни и бих превела така:

A hit and run case involving child victims - would you deem such an accident likely to happen nowadays?

Моля Ви, помогнете.
Как е най - правилно да се преведе въпроса:
Мислите ли, че такъв инцидент - да блъснеш дете с кола и да избягаш, може да се случи и днес?
Благодаря ви много.

Edit: в мн.ч.

Последна редакция: пн, 06 фев 2012, 13:19 от Обич Синеока

# 18
  • Мнения: 6 365
Nowadays носи смисъл на наши дни, които се различават качествено от миналото. В такъв случай се пита- дали наистина толкова се различаваме от миналото (близкото, когато е имало коли).

Трябва да се знае за какво се пита: за вероятност, за вероятност жертвата да е дете, за фактори, поради които шоферът ще избяга.

Във всички случаи не е излишно да е с минимален брой думи:)

Общи условия

Активация на акаунт