Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 189
  • 493
  •   1
Отговори
# 135
  • Мнения: 768
А какво ще кажете за "Баба знае две и двеста" на английски? Веднъж се опитах да го преведа буквално, че и да го обясня. Свръхидиотщина от моя страна.

 Joy Как би трябвало да е? Grandmother knows 2 and 200? Whistling Mr. Green
И на фр. има такива свинщини. Например "Regarde ton travail" (буквално), ама направо дърварски буквално Mr. Green - Гледай си работата. Естествено, реално изразът изобщо не е така. Или безобразие - sans image. Joy *sans - без, *image - образ, картина.
Joy Така, да. Последва тягостно едноминутно мълчание с тъп неразбиращ поглед. А опита ми да обясня смисъла..... Sick

# 136
  • Мнения: 3 735
Или безобразие - sans image. Joy *sans - без, *image - образ, картина.

 Joy

# 137
  • Мнения: 329
Сещам се за реален случай с опит за буквален превод. Голям смях. После ще пиша. Хилежа е гарантиран. Просто в момента времето ме притиска.

# 138
  • Мнения: 945
А има ли в английския и другите езици фразата "Гъз глава затрива"? (Сори, ако е коментирано, но не мога да изчета всичко)

# 139
  • SA
  • Мнения: 3 347
Сещам се за реален случай с опит за буквален превод. Голям смях. После ще пиша. Хилежа е гарантиран. Просто в момента времето ме притиска.

Ох, това ми напомни за опитите на едни приятели за буквален превод на разни идиоми. Любимото ми беше:

Go horse to the river   Отиде коня в рЯката

 Joy

# 140
  • Мнения: X
А на румънски е apa gazovata.

Всъщност е apa gazoasa, a още по-всъщност ѝ викат просто apa minerala проклетниците.

Подли са румънците, да, ако не уточниш apa plata, получаваш газирана. Но най-смешно са ме питали за водата в Щутгарт, казвам на продавачката Ein Wasser, bitte, а тя ме пита: Mit "флюп-флюп" oder ohne  "флюп-флюп"? Ама не знам как да го изпиша на немски Simple Smile
Ха, да не се е майтапила нещо или да се е опитвала да бъде достаъчно образна. Иначе питат mit oder ohne Gas?

# 141
  • Мнения: X
А има ли в английския и другите езици фразата "Гъз глава затрива"? (Сори, ако е коментирано, но не мога да изчета всичко)
Абе не знам, но почти съм готова да се обзаложа, че на турски има.  Laughing
На немски има израз "на гъза на географията" -am Arsch der Welt
Друго със задник: Aus einem traurigen Arsch fährt kein fröhlicher Furz - буквално преведено "От тъжен задник няма да излезе радостна пръдня".

Последна редакция: пн, 11 юни 2012, 20:06 от Анонимен

# 142
  • Мнения: 2 185
"От тъжен задник няма да излезе радостна пръдня".

 Joy Ей това ми е фаворит  Joy Joy

Сетих се и една на френски, мисля, че не е споменавана: Qui se ressemble s'assemble, буквално тези, които си приличат се събират, демек "Краставите магарета се надушват" .

# 143
  • Мнения: 481
Unkraut vergeht nicht
буквално: плевел не се затрива
по смисъл: гаднярите оцеляват  Grinning

# 144
  • близо под тепетата
  • Мнения: 679
Айде и аз да споделя няколко

Nudne jak flaki z olejem.-полски
Не се сещам за български превод, но означава, че нещо е толкова скучно, че чак заспиваш...а буквалният превод е "Скучно като чревца/шкембе с олио".

Raz na ruski rok.- полски
На кукуво лято. А буквално - веднъж на руска година Thinking
а турският еквивалент дава повече надежда Laughing букв. е веднъж на хиляда Binde bir или веднъж на 40години Kırk yılda bir.

Zrobiła mi się gęsia skórka.
Полазват ме тръпки, но по-скоро при тях е с отрицателен нюанс Peace  
Буквално е - кожата ми стана гъша Laughing

Ай, как можах да забравя любимата ми Flutter

На краставичар краставици ще продава - Uczyć księdza pacierza и Uczyć ojca dzieci robić, буквално е- да учиш свещеник как се моли и да учиш баща си деца как да прави hahaha  а на турски: Tereciye tere satmak, ама за буквален превод Thinking пак нещо някой се продава, май кресон  newsm78

Последна редакция: пн, 11 юни 2012, 22:52 от magito1986

# 145
  • Мнения: 868
А какво ще кажете за "Баба знае две и двеста" на английски? Веднъж се опитах да го преведа буквално, че и да го обясня. Свръхидиотщина от моя страна.

Не знам да има точен аналог. Сещам се за "There's more than one way to skin a cat", което означава, че има различни начини да се постигне целта. Това ли е значението на "знае 2 и 200"??

Goose bumps се използва и тука  Peace  "I got goose bumps."

# 146
  • Мнения: 563
едно от любимите ми е "Тhere is no accounting for taste" - с други думи "На вкус и цвет товарищей нет". още няколко, които май не видях да са споменати.

The road to hell is paved with good intentions - пътят към ада е постлан с добри намерения.
There's no such thing as a free lunch - няма безплатен обяд.
A fish rots from the head down - рибата се вмирисва откъм главата.
There's no smoke without fire - няма дим без огън.
Easy come, easy go - лесно дошло, лесно отишло.
You catch more flies with honey than with vinegar - мухи се ловят с мед, не с оцет.
A poor workman always blames his tools - нашият еквивалент мисля е "На крива ракета, космоса и е крив".
"Don't look a gift horse in the mouth" - на харизан кон зъбите не се гледат.

Последна редакция: пн, 11 юни 2012, 22:56 от sylvi

# 147
  • Мнения: 329
Сетих се и една на френски, мисля, че не е споменавана: Qui se ressemble s'assemble, буквално тези, които си приличат се събират, демек "Краставите магарета се надушват" .

Да, само че е в 3л. мн.ч. Qui se ressemblent s'assemblent.
Пак не ми остана време да ви осведомя как една жена искала да си
купи кило фурми, но на практика си поискала кило мравки. Mr. Green
И как поканила гостите си вместо в кухнята, в готварската печка. Joy
Това са абсолютно истински случаи, не вицове.
Утре ще открадна някоя минута за целта, обещавам.  

# 148
  • Мнения: 2 185
Сетих се и една на френски, мисля, че не е споменавана: Qui se ressemble s'assemble, буквално тези, които си приличат се събират, демек "Краставите магарета се надушват" .

Да, само че е в 3л. мн.ч. Qui se ressemblent s'assemblent.

И аз така си мислех, но проверих и се оказа, че съм в грешка и се връщах да поправям, в единствено число е, и за мен е нелогично  Thinking .

# 149
  • Мнения: 8 163
Сещам се за "There's more than one way to skin a cat", което означава, че има различни начини да се постигне целта. Това ли е значението на "знае 2 и 200"??
Аз съм останала с впечатлението, че нашите са ползвали "знае 2 и 200" в смисъл, че имаш пространен жизнен опит.

Общи условия

Активация на акаунт