Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 107
  • 493
  •   1
Отговори
# 285
  • Варна
  • Мнения: 1 744
Я, каква интересна тема.
Да се включа с моите любими руски идиоми.

Уши вянут - буквално: Увахват ми ушите - Омръзна ми да слушам едно и също.
Отделить мух от котлет/ Мухи отдельно, котлеты отдельно - буквално: Да разделим мухите от кюфтетата - Да решаваме проблемите според важността/същността им.
Заморить червячка - буквално: Да умориш червея - Да хапнеш нещо малко и набързо, колкото да не умреш от глад. Интересното е, че тази фраза през 19в е имала друго значение, а именно - да пийнеш нещо за дезинфекция

# 286
  • Italia
  • Мнения: 1 060
Малко кулинарни отклонения Simple Smile

а какво ще кажете за "френския ключ", който във франция е английски, а в англия си е просто ключ?
или за руската салата, която в Русия е френска (оливие), a във Франция не е ясно има ли я
"Руската" салата в Испания е с риба тон, в Италия - със скариди.
На италиански също нашия "френски ключ" е "chiave inglese"
Има я, има я, как да я няма: salade Macédoine  Laughing
Macedonia в Италия казват на плодовата салата.

# 287
  • Мнения: 4 841
Тези много ги харесвам но не намирам български вариант:
Kiss it goodbye Когато нещо си загубил или ти се налага да се разделиш с него.

Иши го бегАло!"  Wink

(шегувам се)

# 288
  • Мнения: 3 735
Че то си става, Флу, що да се шегуваш.  Laughing

Аз имам едно друго любимо: Pull the other one, it's got bells on. Смислово е продължение на You're pulling my leg, но си вирее самостоятелно. Та, имаме ли ние еквивалент и какъв е той?

# 289
  • Мнения: 429
Аз имам едно друго любимо: Pull the other one, it's got bells on. Смислово е продължение на You're pulling my leg, но си вирее самостоятелно. Та, имаме ли ние еквивалент и какъв е той?

Хвърляш ме на върбата или Пързаляш ме ми се струват подходящи.  Simple Smile

Пиши го бегало много ми допада!   bouquet

# 290
  • Варна
  • Мнения: 758
И на мен веднага и само за "Пиши го бегало" ми хрумна

# 291
  • вятър в маслините, вятър над хребета
  • Мнения: 14 990
Хич ме няма в пословиците, но искам да се науча, така че сядам кротко на първи ред Blush

# 292
  • Мнения: 3 735
Аз имам едно друго любимо: Pull the other one, it's got bells on. Смислово е продължение на You're pulling my leg, но си вирее самостоятелно. Та, имаме ли ние еквивалент и какъв е той?

Хвърляш ме на върбата или Пързаляш ме ми се струват подходящи.  Simple Smile

Не са.

# 293
  • Мнения: 4 300
First come - first served (тук се колебая за Кой превари той завари)
Toва сме го учили по разните правни дисциплини, първият по време е първи по право ( да не се напъвам да го търся на латински).

# 294
  • Бургас
  • Мнения: 723
Тия дни много пословици и поговорки изчетох и ми направи впечатление следното:
- в българската колекция има малко поучителни и често срещано е да си имаме и противоположни
по смисъл и значение (пример: Дума дупка не прави и Казана дума - хвърлен камък)


Тук според мен важното е какво се казва:

Първия пример смислово се доближава до Обещаното не е като даденото,

а втория на мен ми напомня за приказката за мечката и лошата дума.

# 295
  • Мнения: 429
Аз имам едно друго любимо: Pull the other one, it's got bells on. Смислово е продължение на You're pulling my leg, но си вирее самостоятелно. Та, имаме ли ние еквивалент и какъв е той?

Хвърляш ме на върбата или Пързаляш ме ми се струват подходящи.  Simple Smile

Не са.

Изразът означава - Не ти вярвам! (You are kidding me/ You are joking me)
По-цветущо от това което вече дадох на български би било: Нещо ме пързаляш! Я дай пак! А бе я ме хвани за топките!   Laughing 

Ако пак не ти допада поне обясни защо!  Wink

# 296
  • Мнения: 3 735
"Пързаляш ме" е превод на You're pulling my leg. Аз не питам за този израз. В повече подробности няма да се впускам. Спести си удивителните знаци.

# 297
  • в сърцето на един мъж...
  • Мнения: 12 616
Пуц, добре де, буквалния му превод какъв трябва да бъде на Pull the other one, it's got bells on

# 298
  • Мнения: 3 784
Пуц, става ли "Разправяй ги на **** ми ******"? The bells ме наведоха на тази асоциация, признавам.  Mr. Green

"Да умориш червяка" съм го срещала и на български..., но само в "Българи от старо време" на Каравелов.

Много са ми интересни българските художествени произведения от края на 19 и началото на 20 век заради чуждиците, които към днешна дата отдавна са изпаднали от употреба.

# 299
  • Мнения: 5
Момичета,много интересно е тука при вас!Запис за сега,бягам,че ме притиска времето!Но ще се върна скоро!

Общи условия

Активация на акаунт