Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 105
  • 493
  •   1
Отговори
# 270
  • Мнения: 3 784
А чували ли сте to take French leave, което пък за французите е filer à l'anglaise (франкофоните да поправят, ако съм го изписала грешно)? Та този ми ти израз е нещо като да се изнижеш по терлици.

Взаимните езикови комплименти на тези два неизменни исторически врагове са ми любими.  Mr. Green

Пример - презервативи:

- на английски - French letters
- на френски - chapeaux Anglais

           - сифилис:

- на английски - the French disease
- на френски - la maladie anglaise

# 271
  • в сърцето на един мъж...
  • Мнения: 12 616
"Който няма глава, има крака"

Аз го знам " Като ти е слаб акъла, да ти е здрав гърба."

На който му е слаб акъла, да са му здрави краката Mr. Green

# 272
  • Мнения: 1 175
Видеото за жалост не се отваря.
Намерих го в картинков вариант  Laughing


Другото видео беше песента на Куийн "I'm Going Slightly Mad" в която има колекция от изразчета като в оня списък.

А може ли пример за промени в граматични правила, да не съм пропуснала нещо важно. Thinking
Все се каня да си водя записки като се натъкна на такъв пример, за да си ги имам нагледно, но все забравям и като ми дотрябват, не мога да се сетя. За първо време, да кажем, е слагането на предлог в края на изречението, което едно време беше грешна граматика и ни взимаха точки за това - например, "There's a party tonight. Who are you going with?" това беше неправилно, но сега се използва то. Правилното е "With whom are you going?" но в живия език никога не съм го чувала, и ако го кажа така, ще ме спукат от бъзик  Mr. Green Не знам дали промяната е официална на ниво учебник, но на ниво "живия език" новата структура напълно е изместила старата. Или друг пример с предлог, който в този формат страшно ме дразни ама на, вкоренил се е и всички го използват - "Where's the party at?" Това "at" накрая е напълно, абсолютно ненужно и граматически неправилно, пълна тавтология, ама на, навряли са го там и така си е останало. За горкото "whom" пък забрави, където и да се е използвало преди, сега вече практически е изчезнало от разговорния език. Аз обичам да си го използвам, и обикновено предизвиквам закачки  Laughing Ако се сетя за още примери, ще пиша, но в момента ми се губят другите.

# 273
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 777
...Взаимните езикови комплименти на тези два неизменни исторически врагове са ми любими.  Mr. Green

Пример - презервативи:

- на английски - French letters
- на френски - chapeaux Anglais

           - сифилис:

- на английски - the French disease
- на френски - la maladie anglaise

а какво ще кажете за "френския ключ", който във франция е английски, а в англия си е просто ключ?
или за руската салата, която в Русия е френска (оливие), a във Франция не е ясно има ли я

...
А може ли пример за промени в граматични правила, да не съм пропуснала нещо важно. Thinking
...За първо време, да кажем, е слагането на предлог в края на изречението, което едно време беше грешна граматика и ни взимаха точки за това - например, "There's a party tonight. Who are you going with?" това беше неправилно, но сега се използва то. Правилното е "With whom are you going?" но в живия език никога не съм го чувала, и ако го кажа така, ще ме спукат от бъзик   .....
 

Blush сигурно съм не стара, а направо архаична, защото по мое време точно това си беше правилото  Blush

за бритиш инглиш пиша все пак, за правилата в америкън, спокън и брокън инглиш не мога да кажа нищо  Hug

а че езика се развива мога да докажа с факти  Mr. Green преди няколко години в разнородна група обяснявам нещо и уточнявам: truck за колегите от САЩ и lorry за колегите от Великобритания. единият от англичаните, видимо притеснен пита другия, а какво е lorry? а той му отговаря: това е много стара дума за камион.  Crazy и двамата бяха над 40 годишни  Hug

# 274
  • Мнения: 1 175
 Laughing На мен сега ми е изключително любимо да си препрочитам кримките на Агата Кристи, по които бях луднала като малка но бях чела само преведени, и сега най-после мога да оценя оригинала. От гледната точка на дългогодишен опит с разговорен съвременен американски английски, книгите й са ми страшно весели откъм език - не само че е британски, ами е и стар британски, от 30те и 40те. Голям кеф са ми тия нюанси сега (и още повече ми напомнят колко много се губи в превода...)

# 275
  • Мнения: 2 185
или за руската салата, която в Русия е френска (оливие), a във Франция не е ясно има ли я

Има я, има я, как да я няма: salade Macédoine  Laughing

# 276
  • Мнения: 3 735
Много я обичам тази песен, ДидиткаHeart Eyes А записки започвай да си водиш, защото тези процеси са наистина страшно интересни. И аз съм от архаичните като Добри, щото и по мое време предлог в края на изречението си беше окей. Но пък в Bits of Fry and Laurie, ако не се лъжа, съм попадала на сценка, в която се осмиваше същия този предлог, та знам ли. Отделно има сериозни разлики между британската и американската граматика. Скоро четох за пръв път Стивън Кинг в оригинал - много се дразнех през цялото време. Embarassed

Ники, като каза сифилис, се сетих. За холандците е "португалската болест", пак по същите причини.  hahaha

# 277
  • Мнения: 429
truck за колегите от САЩ и lorry за колегите от Великобритания

И аз имам много примери и при това се сблъсквам често. Последното много забавно се получи и беше преди дни. Колежка от Пакистан прави диктовка на дете с аутизъм (12 годишен младеж с висок интелект но без чувство за хумор и абсолютен буквалист). Та казва тя последната дума от изречението. Детето написва и тя добавя: Full stop. Той си вдига главата и аз прочитам неразбиране в погледа му. Тя повтаря: Full stop Lucas! Той пуска химикала и замръзва с ръце разперени в лицето й. Тя на свой ред в недоумение го пита какво не е наред.  Wink

Всичко става много бързо и много смешно от моя гледна точка защото в последния момент ми става ясно че той не разбира що е то full stop а за нея е непонятно какво точно го провокира да реагира така. Още повече имаше 3 колежки които са местни и които също се кокорят.  Shocked
Намесвам се и казвам на детето: Period Lucas. Put a period at the end of your sentensе!  Simple Smile

Обсъждахме после как трите колежки и представа си нямаха че Full stop може да означава точка в края на изречението. За тях Full stop e Complete stop какъвто трябва да извършиш на знака Стоп на улицата.  Wink Пакистанката пък изобщо не беше чувала за period със значение точка та доста весело се получи.  Grinning

Голям кеф са ми тия нюанси сега (и още повече ми напомнят колко много се губи в превода...)

Същото е и при мен но го открих не в книги а в любими сериали които знаех наизуст на български а после научих наизуст и на английски. Приятели е първият с който мога да дам пример за това че изпитах огромно разочарование относно езиковите способностите на превелите го на български.   Wink

За мързела - Lazy people take the most pain нашето какво точно беше че ми е късно и не мога да мисля - Мързелът боли а не мори не беше ли?   newsm78

И едно от днес. Правихме картички за деня на бащата и надписът беше I love you to pieces а под него парченца от пъзел и на всяко от тях написани различни аспекти от характера на един баща. Доста нагледно измислено от колежка за да изрази буквално фразата и да ползва парченца от пъзел които парченца бащата като сглоби ще се получи едно цяло.

Изразът означава - Обичам всички аспекти от теб (силна обич). На български май най-подходящо би било: Обичам безмерно.    Heart Eyes

# 278
  • Мнения: 1 175
Това с пъзела е много сладка идея  Heart Eyes Само че изразът не е ли по-скоро от рода на I love you to death, в смисъл "ще те изям" (или за дете, "ще те изпапкам"  Laughing от любов). Толкова силно обичаш нещо/някой, че любовта ти го разкъсва на парченца. Ох, много зловещо се получи  Embarassed ама мисля това е идеята, обичаш го до край докато вече е на парченца, не че самите те символизират аспекти.

# 279
  • Мнения: 429
Това с пъзела е много сладка идея  Heart Eyes Само че изразът не е ли по-скоро от рода на I love you to death...

И това съм чувала!
I love you to pieces обаче си го има като израз и точно за аспектите мисля става въпрос а не е измислица на колежката. Чувала съм го достатъчно пъти а го има и в някаква песен която днес им пускахме на децата но не знам ни заглавие ни изпълнители за да я покажа сега!  Heart Eyes

П.П. Ето това намерих в първия показал ми се линк: I love you to pieces means that if you were broken up into a million pieces I would love every single one. Every aspect of you. Everything that makes you "you" I absolutely love. Simple Smile
Всъщност и в песента нещо подобно се пееше!  Party

# 280
  • n/a
  • Мнения: 3 341
Тия дни много пословици и поговорки изчетох и ми направи впечатление следното:
- в българската колекция има малко поучителни и често срещано е да си имаме и противоположни
по смисъл и значение (пример: Дума дупка не прави и Казана дума - хвърлен камък)
- в руската колекция поучителните са леко повече и много често срещано е да има във формата
или-или, без нюанси, без варианти ...


Брях, има ли такъв празник все още? Ден на бащата?!? А как ще се почувстват дечицата от
семейства с две жени?
Простете, не можах да се сдържа.  Embarassed


# 281
  • Мнения: 4 300
или за руската салата, която в Русия е френска (оливие), a във Франция не е ясно има ли я
 
Доколкото съм чела руската салата/салатата Оливие носи името на готвача, който я е измислил- французин, живял и работил в С.Петербург. Та затова е ни риба, ни рак ( ни руска, ни френска:).

Сетих се снощи за още един израз на английски- that ship is sailed ( корабът е отплувал) в смисъл на нещо свършено, което не може да се върне или поправи.

# 282
  • Мнения: 429
Брях, има ли такъв празник все още? Ден на бащата?!? А как ще се почувстват дечицата от
семейства с две жени?
Простете, не можах да се сдържа.  Embarassed

Има - да!  Wink
Има всякакви празници.
За съжаление обаче няма празник на детето тук.
Дете от семейство с 2 жени ще празнува двойно на празника на Майката!  Heart Eyes

Тези много ги харесвам но не намирам български вариант:
Kiss it goodbye Когато нещо си загубил или ти се налага да се разделиш с него.
First come - first served (тук се колебая за Кой превари той завари)

# 283
  • София
  • Мнения: 6 221
"хубава работа, ама българска" са си родни лафове)

аз го знам като "хубава работа, ама циганска" Има много истина в този лаф.

# 284
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
O, колко е хубаво да имаш компютър с голям монитор и клавиатура!

"На ахмак глава краката теглят/патят" ми е любимата версия с главата и краката.

Общи условия

Активация на акаунт