Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 107
  • 493
  •   1
Отговори
# 225
  • Мнения: 429
газ пикая най-често се използва когато става въпрос за злоба жлъч и завист:
to be green with envy или при нас пукам се от завист

побеснявам (тук вече си е гняв и ярост):
hit the roof
see red
blow my top
blow a fuse
go off
shit hits the fan

и още доста има на тази тема

полудявам
go nuts
go crazy
и т.н.

нааквам се от страх
shit a brick

 Wink

# 226
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
Ако преснимам страницата,корицата,ISBN номера на речник, в който значението на shit a brick е посоченото от мен,сигурно ще ме контрираш,че от живия език нищо не разбирам...

Значи,за мое разочарование се оказа,че за "гъз глава затрива" южните си съседи не можем да виним. Както и нямат  нищо общо с бабата,2-то и 200тата.

# 227
  • Мнения: 3 784
Анджи, конкретизирай, моля те, за южните съседи и затритата глава, че не схванах, а ми се иска. Simple Smile

The shit hit the fan се използва, за да опише ситуация, а не реакция на ситуация.

# 228
  • Мнения: 429
Ако преснимам страницата,корицата,ISBN номера на речник, в който значението на shit a brick е посоченото от мен,сигурно ще ме контрираш,че от живия език нищо не разбирам...

angelina.bgk Няма нужда да преснимаш!  Peace
Ти попита а гледам че никой не ти е отговорил до момента. Аз написах само как аз го знам израза! Не споря че няма други варианти!  Wink
Какво точно пише за значението в твоя речник (какъв ти е речникът)? Интересно ми е да науча. На английски ли е обяснено значението или пише на български че значи Газ пикая?

Ники
Сега погледнах и наистина става въпрос за ситуация и че работата се е размирисала поради различни причини. Аз съм го чувала в контекст в който е ставало въпрос за нечий гняв. Попълвам празнотите в знанията си!  
Допълнете ако намирате за нужно и благодаря за коментара!  Wink

angelina.bgk  shit a brick се оказва много интересна фраза  Wink Цели 7 значения. Нещо като нааквам се от кеф страх злоба завист гняв и каквото си поискаш!  Wink

П.П. Готвя се за тежък изпит по английски след 2 месеца и темата ми е много полезна!   bouquet

# 229
  • Мнения: 1 175
Пък аз, търсейки читава дефиниция на One stick short of a bundle, чийто български еквивалент винаги съм приемала, че е повече "Хлопа му дъската", отколкото "Куха лейка", попаднах на този списъкMr. Green
Нагледен поздрав: http://www.youtube.com/watch?v=vkT5dVJsnYk  Laughing (аз много от тия изрази от тук ги научих)


За shit a brick съм съгласна с това:

Нещо като нааквам се от кеф страх злоба завист гняв и каквото си поискаш!  Wink
ето и нагледен материал от любимото ми анимационно филмче Futurama  Mr. Green На речници не се доверявам много, освен ако не са съвсем нови и по възможност онлайн  Laughing Езикът се мени, и старите книжни речници вече звучат архаично. Много граматични правила също са се изменили откакто учих английски преди 15 години.


When shit hits the fan е "когато яйцето опре до дупето" или "когато ножът опре о кокала" - когато ситуацията стане най-зле и няма връщане назад и щеш не щеш трябва да действаш.

# 230
  • Мнения: 3 735
"когато ножът опре о кокала"

На мен това ми е When push comes to shove. Без кафяви субстанции.  Mr. Green

Видеото за жалост не се отваря. А може ли пример за промени в граматични правила, да не съм пропуснала нещо важно. Thinking

# 231
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
Анджи, конкретизирай, моля те, за южните съседи и затритата глава, че не схванах, а ми се иска. Simple Smile

"Гъз глава затрива" - аз на английски и на руски не знам да има еквиваленти. Някой по -напред беше попитал дали случайно не е турски произходът на тази поговорка - еми , не е. Въобще нямат нещо такова  в народното си творчество  ( освен имам баялдъ , това прословуто ядене, което се превежда като "имамът умрЕ", а пък умрЕ, щото преяде с манджа...)
Жени, ето го речника. Не е двуезичен.Както и този

# 232
  • в сърцето на един мъж...
  • Мнения: 12 616
Анджи, това за имама и аз го знаех така, обаче наскоро моя мъж имал разговор с колега от Турция и той му обяснил, че това изобщо не е така. Обаче пусто, изхвръкна ми от акъла какво означаваше Embarassed Довечера като се върне от командировка, ще го питам Embarassed

# 233
  • Мнения: 1 218
Байълдъ и на български се използва - баялдиса /байълдиса/ и значи припада.

Но да се върнем на имама - значи имало едно време един имам, който имал млада булка. Та един ден тя решила да направи въпросното ястие с патладжан, но явно като млада булка била неопитна домакиня и използвала повече от 3 л зехтин. Знаете как патладжанът като сюнгер попива мазнината. Като видял това, на имама му станало лошо, че чак може да е припаднал  Simple Smile

Турският изобилства с народни поговорки, пословици. Ако имам време, после мога да напиша любимите си.

# 234
  • Мнения: 3 735
От вродена икономичност ли му станало лошо или от перспективата да се натъпче с три кила зехтин?   hahaha

# 235
  • в сърцето на един мъж...
  • Мнения: 12 616
Вероятно от перспективата да се натъпче със зехтина Mr. Green

# 236
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
И трите , дядо попе, опс, имаме, и трите...  Mr. Green

# 237
  • Майничка
  • Мнения: 13 788
...When shit hits the fan е "когато яйцето опре до дупето" или "когато ножът опре о кокала" - когато ситуацията стане най-зле и няма връщане назад и щеш не щеш трябва да действаш.

Това не е ли по-скоро "когато работата се размирише", т.е., когато последствията са видими и ясни и нещата опират до "опиране на пешкира".

# 238
  • в сърцето на един мъж...
  • Мнения: 12 616
...When shit hits the fan е "когато яйцето опре до дупето" или "когато ножът опре о кокала" - когато ситуацията стане най-зле и няма връщане назад и щеш не щеш трябва да действаш.

Това не е ли по-скоро "когато работата се размирише", т.е., когато последствията са видими и ясни и нещата опират до "опиране на пешкира".

На мен ми звучи като - Не бъркай в рядко лайно, ще те опръска Embarassed

# 239
  • Варна
  • Мнения: 18 987
...When shit hits the fan е "когато яйцето опре до дупето" или "когато ножът опре о кокала" - когато ситуацията стане най-зле и няма връщане назад и щеш не щеш трябва да действаш.

Това не е ли по-скоро "когато работата се размирише", т.е., когато последствията са видими и ясни и нещата опират до "опиране на пешкира".

На мен ми звучи като - Не бъркай в рядко лайно, ще те опръска Embarassed

Според мен значи, че нямаш къде да мърдаш, няма полезен ход.

Общи условия

Активация на акаунт