Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 125
  • 493
  •   1
Отговори
# 195
  • Мнения: 1 175
Pull yоurself together е дадено във всички речници. С put не го намирам в нито един достоверен източник. Знам че английският е безкрайно гъвкав и точно по същия начин може да бъде и get yourself together, обаче може ли все пак да дадеш линк към фразата употребена с put в сигурен източник?
Може да е регионална разлика. Аз например тук никога не съм чувала put yourself together в разговорна реч, нито съм го виждала написано, но като се има предвид колко варира езика от една англоговоряща държава до друга, не изключвам че някъде могат и така да го казват (тук е pull yourself together).


I was just shooting the breeze (приказвам празни приказки)
Или "истинската" версия - shooting the shit  Mr. Green


I didn't mean to be a smart Alec (някой, който арогатно си мисли, че знае всичко)  Laughing

Само че е smart aleck, Alec няма нищо общо, моля-моля  Laughing
Не е нито smart Alec, нито smart Aleck, а smart ass  Wink Като се замисля, можем цяла под-тема да съберем от "нецензурни" пословици/изрази и техните цензурирани варианти... Например "pain in the neck" (нещо досадно) е леката версия на "pain in the ass"  Laughing

# 196
  • Мнения: 868
Дидитка, това е семеен форум Simple Smile  

Clairette, упс! Со сорри!! Сега видях твоята лентичка... Нищо лично!   Hug

Всеки може да отвори речник и да провери значението, но езикът е живо явление, което се променя непрекъснато и има значение как/дали хората използват една фраза, а не какво пише в речника за идиоми  Peace

Беше ми много забавно да видя идиоми на толкова различни езици!  







Последна редакция: ср, 13 юни 2012, 04:32 от Pixie

# 197
  • Мнения: 2 185
Pixie, не разбрах точно защо се заяждаш, не искам и да знам честно казано. Позволих си да те коригирам за Alec, тъй като си имам един в къщи, и доколкото ми е известно се изписва aleck или alec. Както и да, вметката ми беше съвсем приятелска, нямаше нужда от такава остра реакция, че и уроци по пунктуация. Както и да е...

Последна редакция: ср, 13 юни 2012, 04:43 от Clairette

# 198
  • Мнения: 1 175
Дидитка, това е семеен форум Simple Smile  
Да ама все възрастни пишем в него  Wink Можеш да ползваш звездички тук-там из думите, въпреки че достатъчно потребители минават дори и без това. Идеята беше предимно майтапчийска, но сега наистина ми стана любопитно и ще ходя да търся мат'риал навън.

# 199
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 282
С риск да стана досадна с темата за through thick and thin, държа да припомня, че
Цитат
Целта на темата е да споделяме съответстващи си устойчиви фрази в различните езици


Когато споменах тази фраза за първи път, дадох съответствие на български "в добро и лошо", защото това е устойчива фраза, за разлика от "при всякакви обстоятелства" или "въпреки пречките". Безумно е да продължаваш да спориш, когато няколко речника дават точно тази дефиниция, Жени. "Въпреки пречките" е частен случай на "в добро и лошо", защото пречките са само лошото. Сега ясно ли е?

По темата:
to have a cow - побеснявам

# 200
  • Мнения: 3 735
А, я да цитирам, че да се затвърди нужното:

"Въпреки пречките" е частен случай на "в добро и лошо", защото пречките са само лошото.

Ама че хубаво си го формулирала, дано не е останала и сянка от съмнение.  Mr. Green

Pixie, хич не си ти размила темата, давай идиоми. Нецензурните и мен ме кефят. В която връзка се сетих за titbit/tidbit, което макар и да не е идиом, е илюстрация как пуритански настроените американци едно време са променяли правописа, сакън да не съдържа думата лош намек.  hahaha

Това с кравата от болестта ли е дошло? За пръв път го чувам.

# 201
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 282
Това с кравата от болестта ли е дошло? За пръв път го чувам.

Не, от the Simpsons е придобило популярност.

# 202
  • Мнения: 3 735
Ха. Кажи повече, де, не съм гледала толкова много Симпсънс.  Laughing

# 203
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 282
А, аз също не съм го гледала, но знам че изразът тръгва от там.  Laughing
О, даже не било точно оттам:
http://en.wikipedia.org/wiki/Don%27t_have_a_cow

Внимание! Вулгарен език!
Скрит текст:
А тук е подробно за значението:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=have%20a%20cow

Последна редакция: ср, 13 юни 2012, 09:14 от Светлица

# 204
  • Мнения: 3 735
Тури го в червенко предупреждението.

Пък аз, търсейки читава дефиниция на One stick short of a bundle, чийто български еквивалент винаги съм приемала, че е повече "Хлопа му дъската", отколкото "Куха лейка", попаднах на този списъкMr. Green

# 205
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 282

Чудничък списък!
A hemorrhoid on the face of the world.  smile3532

# 206
  • Мнения: 3 735
Разкошен е. На мен ей това ми е много любимо: A room temperature IQ -- centigrade.  hahaha Блика поезия, блика.

# 207
  • Мнения: 429
Когато споменах тази фраза за първи път, дадох съответствие на български "в добро и лошо", защото това е устойчива фраза, за разлика от "при всякакви обстоятелства" или "въпреки пречките". Безумно е да продължаваш да спориш, когато няколко речника дават точно тази дефиниция, Жени. "Въпреки пречките" е частен случай на "в добро и лошо", защото пречките са само лошото. Сега ясно ли е?

Светлица не го приемай като спор! Темата е за да се обогатим всички!  Wink

Ето още нещичко от мен и да се ползва със здраве!  Simple Smile  Heart Eyes

Thick and thin се използва още и като съществително Ето тук за справка
Ползва се примерно за да се каже: They managed to clear the thicks and thins out of their life. Те успяха да премахнат пречките от живота си)  Wink

# 208
  • Мнения: 3 735
Виждам, че си неудържима в дълбаенето, пък аз имам време.  Mr. Green Та така: всъщност линкът не подсказва, че се ползва като съществително. Но затова пък изрично пише used especially in the phrase through thick and thin. Давай пак.

# 209
  • Мнения: 429
Виждам, че си неудържима в дълбаенето, пък аз имам време.  Mr. Green Та така: всъщност линкът не подсказва, че се ползва като съществително. Но затова пък изрично пише used especially in the phrase through thick and thin. Давай пак.

Е не подсказва но показва.  Laughing Гледай внимателно!  Peace Мислех че умееш да боравиш с речници!  Wink
thick and thin    noun
После е дадено значението му като съществително - every difficulty and obstacle  Stop

Общи условия

Активация на акаунт