Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 081
  • 493
  •   1
Отговори
# 330
  • Варна
  • Мнения: 18 982
"Дал съм си г*за под наем"  Laughing

# 331
  • До хладилника, който обичам
  • Мнения: 23 686
Tit for tat = танто за танто (или за кукуригу) (надявам се да не повтарям)

# 332
  • Мнения: 429
За мен
Слагам си главата в торбата е по-скоро - Put one's head/neck in a noose и носи привкус на провалям се

Go out on a limb - поставям в опасно положение. Не се сещам за фигуративен вариант на български.

# 333
  • Мнения: 329
Не знам английски, но ако значението наистина е "поставям в опасно положение", може би на български се доближава до "изправям на нокти". Обаче ако е "поставям се в опасно положение" (заради някой друг), тогава май наистина най-подходящо би било "слагам си главата в торбата".

# 334
  • Мнения: 3 735
Аржан, виж линка, който съм дала за дефиницията на идиома и примера, който ме подсети за него. Не значи "поставям в опасно положение" просто така, а именно заради някой друг.  Peace

Танто за кукуригу ми е много любима приказка. Много ми е интересно как се е появила.  Laughing

# 335
  • Мнения: 3 784
За мен
Слагам си главата в торбата е по-скоро - Put one's head/neck in a noose и носи привкус на провалям се

Go out on a limb - поставям в опасно положение. Не се сещам за фигуративен вариант на български.

http://oxforddictionaries.com/definition/noose - за put one's neck in the noose, което наистина има нюанс на "провалям се"

За мен обаче "слагам си главата в торбата" означава точно рискувам (и то заради някой друг).
Лично възприятие, в момента поредицата ми томове "Българско народно творчество" не е при мен, за да проверя. 
 

# 336
  • Мнения: 3 735
Колега,
Скрит текст:
ти ли си авторът на тази прекрасна идея? Поздрави, ако да.   bouquet

# 337
  • Мнения: 3 784
Колега,

Скрит текст:
Ако говорите за подписа ми - да. Снощи се вдъхнових от 20-минутно четене из форума на произволен принцип.  Mr. Green

# 338
  • Мнения: 3 735
Скрит текст:
Не, бе, за линка питах. Ама и подписът е чуден.
  Mr. Green

А какво значи танто?

# 339
  • Мнения: 3 784
Танто е валутата, за която е вързано кукуригото.  Mr. Green
А според Википедия е самурайски кинжал.

Скрит текст:
Не, линкът не е мой, изрових го, за да илюстрирам кои точно томове имам предвид. Иначе идеята радва и мен - много.

# 340
  • Варна
  • Мнения: 18 982
Баща ми употребява израза "Танто за тунто"  Laughing Означава нещо като "От трън, на глог"


П.П. Сега се сетих и за още една по-цветиста, която значи същото: "Пременил се Илия, огледал се - пак в тия"  Laughing

Последна редакция: пн, 25 юни 2012, 21:11 от Хексе

# 341
  • Мнения: 3 735
Танто е валутата, за която е вързано кукуригото.  Mr. Green

 rotfImbo

И тая за Илия е прекрасна, да.  Mr. Green

# 342
  • Мнения: 86
Имате ли идея за някакъв вариант на български на:

There's no I in team, there's an I in traitor

Хрумнаха ми разни, но все не се предава някак смисъла  newsm78

# 343
  • Варна
  • Мнения: 18 982
Имате ли идея за някакъв вариант на български на:

There's no I in team, there's an I in traitor

Хрумнаха ми разни, но все не се предава някак смисъла  newsm78

Тук има игра на думи, която няма как да предаде и смисъла, и правописа. Laughing

# 344
  • Майничка
  • Мнения: 13 785
Танто съм го чувала и в израз "Танто за танто", което ме навежда на мисълта за испански и италиански, където "танто" е "толкова". Един вид, равностойна размяна, толкова за толкова.
Чиста проба народна етимология, де. Laughing
Вече кукуригото къде се вмества в картинката...

Общи условия

Активация на акаунт