Пословици в българския и чуждите езици

  • 51 670
  • 493
  •   1
Отговори
# 420
  • Мнения: 3 784
Таралеж в гащите е друго, мисля.

Имаше нещо като ... афоризъм ли, що ли, ... негде в средата на 90-те, на един от известните бг творци (не помня точно, бях под тийн възраст), който илюстрира употребата:

Едно време, който тръгнеше да дращи,
все едно си слага таралеж в гащи.
Сега вече всеки може да си дращи,
защото вече нямаме гащи.

Не претендирам за точност и на самото стихче, но това му беше идеята.

# 421
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 42 234
....Днес си припомних- to have a bee in your bonnet  Laughing



муха в главата?  Thinking макар, че то е по-скоро идея, отколкото тема за разговори  ooooh!

# 422
  • Мнения: 1 959
...нишката на мисълта.. е, някой по цял влак  Laughing

Днес си припомних- to have a bee in your bonnet  Laughing
Taралеж в гащите?Simple Smile

Звучи много подобно, но няма общо.
Близко е до нашето-говори като латерна-за едно и също важно за него си нещо.
По нашия край, разговорно го използват за ядосан.


За таралеж в гащите...   Thinking
to made a rod for your own back

# 423
  • Мнения: 7 171

The devil is in the detail

Аз пък винаги съм го свързвала с нещо негативно ( заради devil предполагам). Нещо в духа на това, че голямата секира се крие в дребния шрифт, или че ако нещо ти изглежда хубаво и привлекателно трябва д;а огледаш и най малкия детайл, за да видиш къде е уловката, къде са недостатъците.


Подкрепям. В този смисъл е значението. Не в доизпипването.

Днес си припомних- to have a bee in your bonnet  Laughing



http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=375512
Май всички сме прави. Изразът има повече от едно значение. Има много дискусии по въпроса. Горе ви пуснах една любопитна.

# 424
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 682
Таралеж в гащите е друго, мисля.

Pain in the ass?

# 425
  • Мнения: 1 488
Pain in the ass? = Някой/нещо е досадно. Абе, май се връзва с таралежа  newsm78
Таралежа в гащите не е ли,когато ти си си го предизвикал/направил. Защото обикновено казваме"Сложих си таралеж в гащите". А "болката в д***то", май може да е всичко, не само предизвикано от теб. Не съм сигурна обаче.

# 426
  • Мнения: 3 784
Не мисля, че се връзва с таралежа, защото PITA е по-скоро досадата като усещане или самият досадник, а таралежът е някакъв риск от твоя страна, непреценена твоя постъпка.

# 427
  • ...живея на последния етаж...
  • Мнения: 860
The horse went into the river. Как го превеждате, понеже мой учител отпреди мноооого години редовно я изполваше поговорката при двойка Grinning

# 428
  • Мнения: 3 784
Това е поангличанена българска поговорка. Майтап си е правел човекът, определено.

Не се сещам за английски еквивалент обаче.

# 429
  • ...живея на последния етаж...
  • Мнения: 860
Да де, "Отиде конят в реката..." Laughing

# 430
  • Варна
  • Мнения: 758
Ето една прекрасна песен, която ме накара да потърся значението на "in the pink"

# 431
  • Мнения: 1 488
Хареса ми и на мен песничката!
И се потвърди от гугъл, това което си мислех за Ин дъ пинк.

# 432
  • София
  • Мнения: 337

....Днес си припомних- to have a bee in your bonnet  Laughing

нещо като - "Едно си баба знае, едно си баба бае"?

The horse went into the river. Как го превеждате, понеже мой учител отпреди мноооого години редовно я изполваше поговорката при двойка Grinning
Да не сме имали един и същ учител - D.J.Mossop Mr. Green

pain in the ass - досаден като конска муха

# 433
  • Мнения: 7 171

....Днес си припомних- to have a bee in your bonnet  Laughing

нещо като - "Едно си баба знае, едно си баба бае"?

The horse went into the river. Как го превеждате, понеже мой учител отпреди мноооого години редовно я изполваше поговорката при двойка Grinning
Да не сме имали един и същ учител - D.J.Mossop Mr. Green

pain in the ass - досаден като конска муха



Pain in the neck е политически коректния еквивалент.

# 434
  • Германия
  • Мнения: 1 094
Благодаря за идеите за The devil's in the detail.  Simple Smile
"Малкото камъче обръща колата" ми се струва наистина много подходящо. Simple Smile

От филмче за Мечо Пух- he makes me lose my train of thought

Това какво трябва да означава (не буквално) - "Той ме кара да загубя потока на мисълта си"?

Общи условия

Активация на акаунт