Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 061
  • 493
  •   1
Отговори
# 435
  • Мнения: 3 784
нишката, нишката

# 436
  • Германия
  • Мнения: 1 091
 bouquet
Знаех си, че нещо не ми звучи съвсем както трябва.  Blush

# 437
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 681
smile3501

# 438
  • Мнения: 429
Айде да поспамя, кое наричат "синя луна" ?

Действително има атмосферно явление, което кара луната да изглежда синкава, но се случва много рядко. Може да се причини от прах или пушек в атмосферата.

Здравейте момичета!   Wink

Тази тема нещо замря та по повод Синята луна днес се присетих за нея.
Ако помните дебатирахме Синята луна още на първа страница. И аз като Светлица си мислех че луната става синя заради атмосферно явление но си имал друго обяснение изразът. (не съм изчела цялата тема та ако по късно сте го изяснили се извинявам)

Но все пак и в чест на днешния ден - Синя луна е наименованието на второто пълнолуние в един и същи календарен месец. Примерно последното е било на 2 август а довечера ще бъде второто за август.

"Blue Moon
In fact, blue moon has nothing to do with its name. The moon never turns blue. A blue moon simply refers to the second full moon in a month, which happens every two-year due to the mismatch of days in Gregorian calendar and the moon’s cycling. Usually, a full moon appears once in 29 days. But, in this case, with the desynchronization of our calendar and moon’s orbit, full moon happens on August 2 and August 31 as well. The second moon is called blue moon."

Ето и нещо много любопитно

"A blue moon on August 31 coincides with a private memorial service for Neil Armstrong, who became the first man to walk on its surface in 1969."

Синята луна довечера съвпада с траурния ритуал в чест на Армстронг.
Мир на праха му!  

# 439
  • Мнения: 1 175
Jennie, тъкмо влязох да напиша същото!  Grinning Ще почета Армстронг довечера със съзерцаване на "синята" луна (ако се разкарат облаците де...)

# 440
  • Мнения: 3 241
И аз се сетих за темата и за израза като четох за този феномен онзи ден Simple Smile

# 441
  • Варна
  • Мнения: 758
Ако не бяхте вие и разпалената ви дискусия, никога нямаше да се замисля какво точно има предвид лирическия герой в тази песен след  1:13  Laughing

# 442
  • Мнения: 3 784
Влизаме в колективното подсъзнателно, значи.  Mr. Green

# 443
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 681
Влизаме в колективното подсъзнателно, значи.  Mr. Green
Не мога да чуя точно текста, Помощ?

# 444
  • Мнения: 3 784
Only you
Cared when I needed a friend
Believed in me through thick and thin
This song is for you

Пунчик визира дългата дискусия относно thick and thin отпреди доста време.

# 445
  • в морето до колене
  • Мнения: 2 508
Nickkie, ми предложи да "поотупам от праха"  Mr. Green тази тема и аз го правя с удоволствие.

Става дума за следното:

Мога ли да поставя един казус? Или пък да обявя кОнкурс   Grinning

Любопитно ми е какви версии бихте дали за превод на заглавието на филма Silver Linings Playbook
Българските разпространители са го превели сносно от гледна точка на съдържанието, мисля - "Наръчник за оптимисти". Руснаците са се из**али на метеното с умопомрачителното заглавие "Мой парень - псих"   Shocked
Но в коментарите на страницата на филма в руския кино-справочен сайт срещнах вариант за превод, който доста добре предава етимологията на фразата silver lining...

Любопитно ми е какво може да се получи на български. Затова се обръщам към вас за идеи.

А темата е подходяща, защото дори без да се знае съдържанието на филма, заглавието има много ясна връзка с фразата every cloud has a silver lining и самостоятелната употреба на втората част като устойчив израз.
Въпросът е как да се намери най-доброто съчетание на български между смисъла на този израз (който може да бъде предадет и доста интересно и метафорично също на нашия език) и думичката playbook в началото.
И да звачу стегнато - като за заглавие на кино-плакат.
 newsm78

# 446
  • Мнения: 3 735

И да звачу стегнато - като за заглавие на кино-плакат.
 newsm78

Ей затова ти казах, че е желателно да се знае съдържанието на филма - най-малкото за да се разбере какъв е контекстът на silver lining-а. Поне на мен самата пословица не ми помага, щото най-лесното е да се преведе с българското съответствие "Всяко зло за добро", ама дали ще е правилно за филма?

# 447
  • в морето до колене
  • Мнения: 2 508
Ами той главният герой си го употребява това silver lining точно в смисъл, че гледа оптимистично вече на нещата, надява се на по-добро занапред (след психиатрията демек).

Аз оригиналната фраза за облака и среброто си я превеждам така - зад всеки облак се крие лъч светлина.
Та нещо в този смисъл търся...

При руснаците срещнах "Сборник лучей надежды". Доста близко до моята идея. И на светлинни години от психа  hahaha  hahaha  hahaha

# 448
  • Мнения: 3 735
"Сборник лучей надежды"

Това вече звучи съвсем добре.

# 449
  • Мнения: 7 171
Ами той главният герой си го употребява това silver lining точно в смисъл, че гледа оптимистично вече на нещата, надява се на по-добро занапред (след психиатрията демек).

Аз оригиналната фраза за облака и среброто си я превеждам така - зад всеки облак се крие лъч светлина.
Та нещо в този смисъл търся...

При руснаците срещнах "Сборник лучей надежды". Доста близко до моята идея. И на светлинни години от психа  hahaha  hahaha  hahaha

Сборник или наръчник не е точен превод на playbook. По-скоро е game plan. Това как се превежда "стегнато" на български? Имаше и филм такъв, интересно как е преведено заглавието му?

Общи условия

Активация на акаунт