Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 060
  • 493
  •   1
Отговори
# 450
  • в морето до колене
  • Мнения: 2 508
В IMDb намерих със заглавие The Game Plan само някаква комедия със Скалата...
Ама няма българско заглавие.

# 451
  • Мнения: 7 171
В IMDb намерих със заглавие The Game Plan само някаква комедия със Скалата...
Ама няма българско заглавие.

Точно този филм, той е детски всъщност.

# 452
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 773
а "Тактика на оптимиста"?  Blush

# 453
  • Мнения: 7 171
а "Тактика на оптимиста"?  Blush

тактика на надеждата? (не звучи особено добре май)

# 454
  • Мнения: 1 885
If you sat in peace you won't see wonder.  Laughing Joy

Сиреч- да би мирно седяло, не би чудо видяло.  Joy


И друга на немски - от училище я помня    Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Чистата съвест е добра възглавница - или както там се превежда.  Някой разбиращ да го преведе, ако нещо е объркано.

# 455
  • София
  • Мнения: 31 393
Не мога да се сетя, как е на български пословицата за упоритата капка, която камък пробива.

Steter Tropfen höhlt den Stein е на немски ез.  Rolling Eyes

# 456
  • Мнения: 1 885
Това става ли/ намерих из нет-а/:

"Капката дълбае камъка не със сила, а с постоянство."

# 457
  • София
  • Мнения: 31 393
Това става ли/ намерих из нет-а/:

"Капката дълбае камъка не със сила, а с постоянство."

Аааа, точно това е  Peace

# 458
  • Мнения: X
И друга на немски - от училище я помня    Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Чистата съвест е добра възглавница - или както там се превежда.  Някой разбиращ да го преведе, ако нещо е объркано.
Най-доброто приспивателно е чистата съвест.

# 459
  • Мнения: 0
Някой може ли да даде превод на израза "мъж под чехъл" на английски". Чух го в шоуто на Слави и видях , че преводачката се затрудни и нещо сдъвка. Аз също не знам. Някакви предложения?
Мъж под чехъл е 'man henpecked'

# 460
  • Варна
  • Мнения: 1 744
Форумската археология взе да става крайно подозрителна.

# 461
  • Мнения: 1 218
Някой може ли да даде превод на израза "мъж под чехъл" на английски". Чух го в шоуто на Слави и видях , че преводачката се затрудни и нещо сдъвка. Аз също не знам. Някакви предложения?
Мъж под чехъл е 'man henpecked'
pussy whipped се използва, но е жаргон и нецензурно.

# 462
  • Пловдив
  • Мнения: 19 469
Темичката е супер.

Ще се включа с руски, засега:

Ушки на макушке - Презглава.

Макушка е центърът на косата на главата


(малката щерка ми е с две макушки, за което казват, че е признак на голям инат)

Сега намирам темата.
"Ушки на макушке" не е "презглава", поне аз не го знам в този смисъл. Означава нещо като да си държиш ушите Wink отворени. Иначе казано, да си нащрек.

# 463
  • Мнения: 7
Сега се сетих за една на италиански

Morto un papa, se ne fa un altro.

Не се сещам за еквивалент в българския, но искат да кажат, че има много хора и никой не е незаменим. Папата умира, избират си друг.

Някой знае ли как е "По-умният отстъпва" на английски?

# 464
  • Мнения: 9 992
Сега се сетих за една на италиански

Morto un papa, se ne fa un altro.

Не се сещам за еквивалент в българския, но искат да кажат, че има много хора и никой не е незаменим. Папата умира, избират си друг.

Някой знае ли как е "По-умният отстъпва" на английски?

"Няма незаменими хора" е на бг.

Общи условия

Активация на акаунт