Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 063
  • 493
  •   1
Отговори
# 30
  • Варна
  • Мнения: 18 977

Да викаш боата, с други думи.  Mr. Green

Или да дереш котки. Peace

# 31
  • Майничка
  • Мнения: 13 782
...както и да плашиш мивката. Wink

Последна редакция: нд, 10 юни 2012, 12:13 от gargamela

# 32
  • Мнения: 4 300
Сещам се за още 2 израза на английски:
to get your ducks in a row ( написах dicks погрешка  Laughing)- да си организираш делата добре, да се подготвиш
( time to ) circle the wagons- да си подготвиш защита преди някаква тежка ситуация в преносен смисъл. Предполгам идва от времената на Дивия Запад когато са заграждали с каруците си защитен кръг.
На немски пък казват schwein gehabt( schwein e прасе) в смисъл на имам късмет. По нова година масово се продават едни малки праснца, но защо са символ на ъсмета нямам идея. Нищо късметлийско не виждам в прасетата, хеле по коледа/нова година:)

Порцелановата богиня на български я знам като 'да прегърнеш тоалетната'.
Много обичам и "Do not put all your eggs in one basket"
Не залагай всичко на една карта?

# 33
  • Мнения: 2 040
Много хубава тема.   bouquet

Сега не се сещам за нещо подходящо, с което да се включа, но с голямо удоволствие чета всичко.

# 34
  • Бургас
  • Мнения: 723
Темичката е супер.

Ще се включа с руски, засега:

Ушки на макушке - Презглава.

Макушка е центърът на косата на главата


(малката щерка ми е с две макушки, за което казват, че е признак на голям инат)

# 35
  • Мнения: 3 735
...както и да плашеш мивката. Wink

Много е хубаво, това не го знаех.  hahaha

Това с курабийките за пръв път го чувам, и на мен на заемка ми прилича.

Кофеине, това с животните е мътна и кървава. Мисля, че в английския има доста повече групи, отколкото в българския. За птиците не знам друго освен ято, за ходещите - стадо.

# 36
  • Мнения: 326

to carry coal to Newcastle
- на краставичар краставици да продаваш Mr. Green

Много хубав израз  Laughing

# 37
  • Варна
  • Мнения: 18 977

Кофеине, това с животните е мътна и кървава. Мисля, че в английския има доста повече групи, отколкото в българския. За птиците не знам друго освен ято, за ходещите - стадо.

Птиците са освен ято ( в небето) и колония (по местообитание), може да са двойки. Английския ми е слаб, ако беше написала животните на български...

# 38
  • SA
  • Мнения: 3 346
Ето малко и от мен:

Out of sight out of mind Очи, които не се виждат, се забравят.

East and West , home is best. Няма нищо по-хубаво от дома.

To fall from the frying pan into the fire. От трън та на глог

A rolling stone gathers no moss. Скитник къща не храни.

A friend in need is a friend indeed. Приятел в нужда се познава.

As snug as a bug in a rug Много уютно

Birds of a feather flock together От един дол дренки

Don"t trouble trouble, until trouble troubles you. Не се безпокой предварително

It is the last straw that breaks the camel"s back Последната капка, която преля чашата

Once bitten, twice shy Парен каша духа.

Too many cooks spoil the broth. Много баби, хилаво дете.

A storm in a tea- cup Много шум за нищо

After death , the doctor След дъжд качулка

# 39
  • Мнения: 326
As snug as a bug in a rug Много уютно

"Доволен като бълха в черга"  Laughing

A storm in a tea- cup Много шум за нищо

"Буря в чаша вода"

И двата израза са в "обращение" от доста отдавна, но дали всъщност не са заемки?  Thinking

# 40
  • София
  • Мнения: 5 695
Темичката е супер.

Ще се включа с руски, засега:

Ушки на макушке - Презглава.

Макушка е центърът на косата на главата


(малката щерка ми е с две макушки, за което казват, че е признак на голям инат)

Ушки на макушке мисля, че е нащрек, наострил уши  Rolling Eyes

# 41
  • Майничка
  • Мнения: 13 782
Едно малко отклонение, ако позволите. Мисля, че е интересно защото съм срещала и англоезични, които не го знаят. А аз не знам част от думите и на български как са.
Ето за какво става въпрос. Казваме:

A pride of lions - прайд лъвове
A shoal of fish - пасаж риби
и как продължават, и на английски, и на български питам:
................ geese - стадо гъски (ако са домашни), ято - ако са диви
................ bats -  колония прилепи
................ buffalo - стадо бикове
................ crows -  ято врани
................ bears - семейство мечки (те не се движат на групи, различни от майка с деца), иначе, ако е за район - популация
................ squirrels - семейство катерици - същото, като за мечките
................ owls -. като при мечките и катериците
............... pigeons - ято диви гълъби, но колония кълъби, ако са уседнали
................ leopards - вероятно като мечките, но не съм сигурна
................ hornets - рой стършели
................ doves -  вероятно същото, като за гълъбите
................ badgers - колония язовци
................ alligators - вероятно група алигатори, макар че те, по принцип, ловуват сами

Така ли е?

# 42
  • Мнения: 3 735
Птиците са освен ято ( в небето) и колония (по местообитание), може да са двойки. Английския ми е слаб, ако беше написала животните на български...

Говориш за различни контексти. Кофеин говореше за груповото название на видовете животни. Колониите са си колонии и на двата езика, двойките също.  Simple Smile

# 43
  • София
  • Мнения: 167
Easy come, easy go - Откъдето дошло, там и отишло.

# 44
  • Мнения: 3 735
What goes around, comes around - Каквото почукало, такова се обадило.

Общи условия

Активация на акаунт