Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 049
  • 493
  •   1
Отговори
  • Мнения: 3 784
...както и поговорки, крилати фрази, устойчиви словосъчетания с преносно или разширено значение, идиоми и други.

Целта на темата е да споделяме съответстващи си устойчиви фрази в различните езици. Например: на кукуво лято = once in a blue moon. Идеята е не просто да се обясни значение, а да се даде устойчива фраза, която е смислов еквивалент - на каквито езици владеете.

Нека не си разводняваме темата с популярните буквални преводи - има ги по достатъчно много сайтове.  Mr. Green



# 1
  • Мнения: 2 185
Хм, случайно ми изскочи темата.
Once in a blue moon по-скоро означава веднъж на високосна година  Peace . Смисълът на На кукуво лято е доста по-различен  Peace в момента не се сещам еквивалента на английски, но означава " ще стане, ама друг път ", което не се припокрива с Once in a blue moon .

# 2
  • Мнения: 0
А какво бихте казали, с малко отклонение на темата. ОБРАЗА НА  БАЙ-ГАНьО. Доколкото ми е озвестно, в никоя друга страна няма аналогичен такъв образ. А и на думата простак, като че ли няма превод.

# 3
  • София
  • Мнения: 6 221
Аз се сещам за първо време

It rains cats and dogs= Вали като из ведро.
(поправете ме ако нещо съм сбъркала в изписването или не съм схванала точно идеята на темата)


Смисълът на На кукуво лято е доста по-различен  Peace в момента не се сещам еквивалента на английски, но означава " ще стане, ама друг път ", което не се припокрива с Once in a blue moon .

кукуво лято не знам кой е започнал да го използва, но по - точният израз е на кукув ден в случая. Идва от кукер = кук - те излизат на Сирни заговезни, което е веднъж годишна, а и се мести, т.е. нещо, което се случва веднъж в годината, рядкост е.
кукувото лято е нещо, което изобщо не идва реално. като цъфтежът на налъмите.

# 4
  • Мнения: 8 163
в момента не се сещам еквивалента на английски, но означава " ще стане, ама друг път "
"When pigs fly", Клер.

# 5
  • Мнения: 945
Out of a clear blue sky - като гръм от ясно небе Peace

 The early bird catches the worm - рано пиле, рано пее Grinning

в момента не се сещам еквивалента на английски, но означава " ще стане, ама друг път "
"When pigs fly", Клер.

Може и това - When hell freezes

# 6
  • Мнения: 2 093
indian summer= циганско лято  Laughing сверих с уикито, и ето какво излиза за произхода на индианското лято: "The earliest known use was by French-American writer John Hector St. John de Crevecoeur in rural New York in 1778"

ето и още:
Too many cooks spoil the broth=много баби хилаво бебе

To kill two birds with one stone= с един удар два заека

Последна редакция: нд, 10 юни 2012, 06:42 от Linden:)

# 7
  • Варна
  • Мнения: 18 963
Schnauze voll - Дойде ми до гуша.  Mr. Green



To kill two birds with one stone= с един куршум удар два заека


# 8
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 279
Хм, случайно ми изскочи темата.
Once in a blue moon по-скоро означава веднъж на високосна година  Peace . Смисълът на На кукуво лято е доста по-различен  Peace в момента не се сещам еквивалента на английски, но означава " ще стане, ама друг път ", което не се припокрива с Once in a blue moon .

Точно това щях да пиша в другата тема, ама все пак да не смапя там. На куково лято за мен означава никога, докато once in a blue moon все пак се случва, макар и много рядко.

Every cloud has a silver lining - нещо като Всяко зло за добро
Spill the beans/ Let the cat out of the bag - не се сещам за конкретен идиом на български, помагайте. Иначе значи издавам тайна.

# 9
  • Варна
  • Мнения: 18 963
Хм, случайно ми изскочи темата.
Once in a blue moon по-скоро означава веднъж на високосна година  Peace . Смисълът на На кукуво лято е доста по-различен  Peace в момента не се сещам еквивалента на английски, но означава " ще стане, ама друг път ", което не се припокрива с Once in a blue moon .

Точно това щях да пиша в другата тема, ама все пак да не смапя там. На куково лято за мен означава никога, докато once in a blue moon все пак се случва, макар и много рядко.



Айде да поспамя, кое наричат "синя луна" ?

# 10
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 279
Действително има атмосферно явление, което кара луната да изглежда синкава, но се случва много рядко. Може да се причини от прах или пушек в атмосферата.

# 11
  • на брега на морето
  • Мнения: 6 622
Айде да поспамя, кое наричат "синя луна" ?

Две пълнолуния в един календарен месец. Много рядко явление; миналата или по-миналата година имаше.

# 12
  • Мнения: 326
Spill the beans/ Let the cat out of the bag - не се сещам за конкретен идиом на български, помагайте. Иначе значи издавам тайна.

Нещо като "Изплюй камъчето"?  Thinking

# 13
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 279
Сетих се затова, но не е съвсем същото. Изплювам камъчето е когато искаш да ги кажеш, но увърташ, не знаеш как да започнеш. А тези се случвам случайно, дъниш се без да се усетиш.

# 14
  • Мнения: 3 735
Аз пък за кукувото лято бих казала Not in a month of Sundays. А в университета ни бяха осветлили, че си има и латински еквивалент - Ad calendas graecas. Произход.

Мерси за темата, колега, най-сетне и нещо полезно да си приказваме, не само да се хилим.  Grinning

Общи условия

Активация на акаунт