Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 092
  • 493
  •   1
Отговори
# 75
  • Мнения: X

to carry coal to Newcastle
- на краставичар краставици да продаваш Mr. Green


На немски е: Eulen nach Athen tragen.

Последна редакция: нд, 10 юни 2012, 19:48 от Анонимен

# 76
  • In my tropical dream
  • Мнения: 250

to carry coal to Newcastle
- на краставичар краставици да продаваш Mr. Green


На немски е: Eulen nach Athen bringen.
buttinsky, немската това ли значи, да продаваш краставици на краставичар?
Аз мислех, че английската е в смисъл, че вършиш нещо излишно, безсмислено.

# 77
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 282
A Eulen какво е? Другото го разбрах.  Grinning

# 78
  • Мнения: X
Eulen e сови. Като символ на мъдростта в Атина.
Ами така съм го учила навремето- да продаваш на краставичар краставици. То пак си е безмислено действие.

Още една немска:
Schuster bleib bei deinen Leisten= Всяка жаба да си знае гьола.
Като на немски значението е повече в посока всеки да си прави това, за което е учил или което си знае.

Последна редакция: нд, 10 юни 2012, 19:48 от Анонимен

# 79
  • Мнения: 1 175
"Гледа като мишка в трици" е еквивалент по-скоро на "гледа, като насрано дете майка си".
Това не беше ли "гледа като котка в трици"? Едно време преди котешките тоалетни  Laughing котките са си заравяли работите в трици, пясък, стърготина и т.н. следователно ако я завариш в триците я хващаш точно в такъв неподходящ момент, насрана  Laughing Аз така го знам от баба ми. И наистина ако хванеш котка на местопрестъплението, тя много гузно изскача и се прави че нищо не е било.

'Гледам като теле в железница' съм чувала ( може би ще го подковават телето ?).
Да, ще му се да го подковават  Mr. Green Това е като "гледа като теле на заколение" - в железница (влак) е защото го карат на заколение, т.е. гледа тъпо без да знае какво го чака (освен това, телетата и кравите не се подковават  Wink )

За групите животни, много ме измъчваха едно време в час по английски докато ги науча, но в реалния живот повечето от тях никой не ги използва, дори и по National Geographic никога не съм ги чувала. Така че, не е голяма загуба че ги няма на български, щом и без това не се ползват.

# 80
  • Мнения: 86
Man trifft sich immer zwei mal im Leben - Винаги се срещаме по два пъти в живота - Колелото се върти

Много ми хареса това!   bouquet

# 81
  • Мнения: X
Пак немски:

Krumme Strümpfe haben- имам криви крака
Einen hinter die Krawatte giessen -  да му пийна едно
а когато вече имам нещо зад вратовръзката, пийването се е случило Laughing

# 82
  • Мнения: 1 218
A leopard can not change his spots /Леопардът не мени шарките си/ - Вълкът козината си мени, но нравът не.
Penny wise pound foolish /Брои стотинките, разхищава лирите/ - На триците скъп, на брашното евтин.
Not all that glitters is gold - Не всичко, което блести, е злато. /буквално/
You can lead the horse to water but you can not make it drink /Можеш да заведеш коня до водата, но не можеш да го накараш да пие/ -  Насила хубост не става. Насила можеш да вземеш, но не можеш да дадеш.

# 83
  • Мнения: 1 175
А какво бихте казали, с малко отклонение на темата. ОБРАЗА НА  БАЙ-ГАНьО. Доколкото ми е озвестно, в никоя друга страна няма аналогичен такъв образ. А и на думата простак, като че ли няма превод.
Интересно наистина какъв е еквивалентът в другите страни. Не може да няма. В САЩ например нещо подобно е redneck, с малко по-различен привкус но общо взето идеята е сходна - необразован човек от простолюдието, малко простак, противящ се на или криворазбиращ цивилизацията, неодобряващ или не разбиращ прогреса на модерното време, но в същото време със самочувствието на голям патриот и "истински" американец  hahaha И общо взето останалите хора ги е срам от него, особено когато представя нацията пред света в този си облик  Laughing

Думата простак наистина е уникално точна и всеобхватна. Още не съм успяла да намеря директен еквивалент на английски, който да обхваща всички нейни страни в едно. Ако някой има предложения, да каже.

# 84
  • Мнения: 1 218
На краставичар краставици да продаваш - Do not teach the fishes to swim
Който плаща, той поръчва музиката - He who pays the piper calls the tune




# 85
  • Мнения: 329
Днес заради тази тема цял ден си напъвам мозъка. Някои разправят, че било добре. Whistling

"Une abeille vaut mieux que mille mouches." - буквално - По-добре една пчела, отколкото хиляди мухи. - Не е важно количеството, а качеството.

"Chaque luciole éclaire pour elle-même." - буквално - Всяка светулка свети за себе си. - Всеки сам разполага с живота си.

"Si on savait les trous, on prendrait les loups." - буквално - Ако знаехме дупките щяхме да хванем вълците. - Като се обърне колата, пътища много.

"Craignez la colère de la colombe." - буквално - Страхувайте се от гнева на гълъба. - Тихите води са най-дълбоки.

"Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'on ne l'ait mis à terre." - буквално - Не продавай мечата кожа преди да си повалил мечката на земята. - Не казвай "хоп" преди да си скочил. или Рибата в морето - тигана на огъня.

Съжалявам, че не мога да се включа с други езици, но за цял живот успях да науча само един. Laughing Малко, но качествено.

# 86
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 282
Нищо, продължавай. Много от нас хич не сме по френския, така че е интересно.

# 87
  • Мнения: 5 832
kick the bucket - букв. ритвам кофата- да ритнеш камбаната, да хвърлиш топа, да гушнеш букета, предавам Богу дух и т.н.
(like) a bull in a china shop- като слон в стъкларски магазин
burn one’s boats- изгарям мостовете

От сръбски език

 чувати (скупљати) беле паре за црне дане - бели пари за черни дни
бити жут око кљуна - с жълто около устата
не помолити ни бела зуба- не обелвам и дума
бити црн пред очима - черен ми е пред очите
прогласити црно за бело - на черното казва бяло
куд сви Турци ту и мали Аса   - Барабар Петко с мъжете
прах и пепео од њега направих - направих го на сол, направих го дроб сарма


# 88
  • Мнения: 329
Според мен най-интересни са буквалните преводи. Да видиш как различните народи се изразяват относно едни и същи неща. Сръбският ми е една голяма страст. Много ми харесва езика, но за жалост ще си остана с харесването. Език с падежи за мен е мор.

# 89
  • Мнения: 5 832
. Език с падежи за мен е мор.
Малко спам. Когато кандидатствах в университета, на първо класиране ме приеха Руска филология. Казах на майка ми " Нееее, не искам, тези падежи така и не ги научих 5 години. " Записах се за второ класиране и отидох на Славянска филология и казвам " А, тука влизам "  Joy Смятайте колко заблудена съм била, че дори нямах понятие, че в сръбски и полски има падежи hahaha hahaha hahaha

Общи условия

Активация на акаунт