Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 164
  • 493
  •   1
Отговори
# 120
  • Мнения: 3 735
Цитат
Страхувайте се от гнева на гълъба.

Това ми е фаворитът за момента.

А на румънски е apa gazovata.

Всъщност е apa gazoasa, a още по-всъщност ѝ викат просто apa minerala проклетниците.

А относно Холандия, и на холандски държавата е Nederland, Holland е просто част от нея.

# 121
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 780
...
А на румънски е apa gazovata.

Всъщност е apa gazoasa, a още по-всъщност ѝ викат просто apa minerala проклетниците.

..

 Joy Joy апа дегъзяще кара фаче "фъц, фъц"

 Blush за свое извинение ще добавя, че не знам влашки, така го чух от местен кадър  Hug

 Blush само чета и ви се радвам  Hug

# 122
  • Мнения: 768
А какво ще кажете за "Баба знае две и двеста" на английски? Веднъж се опитах да го преведа буквално, че и да го обясня. Свръхидиотщина от моя страна.

# 123
  • Мнения: 3 735

 Joy Joy апа дегъзяще кара фаче "фъц, фъц"


 hahaha hahaha hahaha

# 124
  • Мнения: 1 629
А на румънски е apa gazovata.

Всъщност е apa gazoasa, a още по-всъщност ѝ викат просто apa minerala проклетниците.

Подли са румънците, да, ако не уточниш apa plata, получаваш газирана. Но най-смешно са ме питали за водата в Щутгарт, казвам на продавачката Ein Wasser, bitte, а тя ме пита: Mit "флюп-флюп" oder ohne  "флюп-флюп"? Ама не знам как да го изпиша на немски Simple Smile

# 125
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 780
А какво ще кажете за "Баба знае две и двеста" на английски? Веднъж се опитах да го преведа буквално, че и да го обясня. Свръхидиотщина от моя страна.

а си представям какво би било ако превеждаше "оригинала": "дупе знае две и двеста"

 Hug не се сещам подобен идиом, но ако ми просветне ще пиша  Hug

# 126
  • Мнения: 8 999
А какво ще кажете за "Баба знае две и двеста" на английски? Веднъж се опитах да го преведа буквално, че и да го обясня. Свръхидиотщина от моя страна.

а си представям какво би било ако превеждаше "оригинала": "дупе знае две и двеста"

 Hug не се сещам подобен идиом, но ако ми просветне ще пиша  Hug
Един приятел пропиля години от живота си /в Италия/, опитвайки се да докара на италиански поне приблизителния драматизъм, който се съдържа в попържнята: Да е..... тая крива нива и тоя гърчав вол!

# 127
  • Мнения: 3 735
Точно, Мюриел. Флюп-флюп?  hahaha hahaha hahaha

Нищо не се сещам за "2 и 200".  Rolling Eyes

# 128
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688

А на някой език да има еквивалент на ' акъл не ща, пари ми дай' ?
Според приятелка ,Хаксев, в турския има еквивалент : Bana akıl verme,para ver .

Ох, оказа се, че на испански има : Lo que no mata engorda  - Това , което не те убива, те прави дебел. Mr. Green

# 129
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 780

А на някой език да има еквивалент на ' акъл не ща, пари ми дай' ?
Според приятелка ,Хаксев, в турския има еквивалент : Bana akıl verme,para ver .

Ох, оказа се, че на испански има : Lo que no mata engorda  - Това , което не те убива, те прави дебел. Mr. Green

 Joy Joy значи не само влаинките са граса ши фромуаса - дебела и хубава Wink

 hahaha родила съм се в грешно време и място ма..ка му  Whistling

# 130
  • Мнения: 3 735
Joy Joy значи не само влаинките са граса ши фромуаса - дебела и хубава Wink


Е как, а рускините са мечта поета (не знам къде ми е е-оборотное, извинете).  Grinning

# 131
  • Мнения: 21
Ха ха baibibi, има ли отговор  или мъките продължават ?
 Току що от телевизора ''Like a bull in a china shop. ''

# 132
  • Мнения: 5 832
baibibi, това ми напомня на моя приятелка, на която се наложи да превежда на английски " култовата " песен на Мира " На полата цепката "  Joy Познайте дали успя hahaha

# 133
  • Мнения: X

 Току що от телевизора ''Like a bull in a china shop. ''

На немски:
Wie ein Elefant im Porzellanladen.

# 134
  • Мнения: 329
А какво ще кажете за "Баба знае две и двеста" на английски? Веднъж се опитах да го преведа буквално, че и да го обясня. Свръхидиотщина от моя страна.

 Joy Как би трябвало да е? Grandmother knows 2 and 200? Whistling Mr. Green
И на фр. има такива свинщини. Например "Regarde ton travail" (буквално), ама направо дърварски буквално Mr. Green - Гледай си работата. Естествено, реално изразът изобщо не е така. Или безобразие - sans image. Joy *sans - без, *image - образ, картина.

Общи условия

Активация на акаунт