Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 069
  • 493
  •   1
Отговори
# 465
  • Мнения: 559
Storm in a Teacup.
To see a man about a dog.

# 466
  • Мнения: 9 992
На гръцки мога да кажа една : " Чуй да видиш ". Изразява като си в изумление от нещо . Или да "хванеш " вниманието на някой .

# 467
  • Варна
  • Мнения: 758
 Laughing Гледам и не вярвам на УШите си

# 468
  • Мнения: 14 478
Тези са ми любими:
Кога стана циганин, кога му почерня г..за.
Видяла жабата, че подковават коня и тя вдигнала крак
На стар краставичар да продаваш краставици..

# 469
  • Down south
  • Мнения: 9 238

Every cloud has a silver lining - нещо като Всяко зло за добро
Значението на Every cloud has a silver lining е чашата винаги е наполовина пълна, тоест да търсиш положителното във всяка ситуация Simple Smile
Сещам се са Raining cats and dogs - вали, като из ведро.

# 470
  • Мнения: 3 735

Every cloud has a silver lining - нещо като Всяко зло за добро
Значението на Every cloud has a silver lining е чашата винаги е наполовина пълна, тоест да търсиш положителното във всяка ситуация Simple Smile

С други думи - всяко зло за добро, както гласи българският еквивалент. Laughing

# 471
  • Down south
  • Мнения: 9 238
Не, това се употребява, когато човек е позитивно настроен. не е задължително да се е случило нещо лошо/зло, за да се употреби.

Всеки може да го интерпретира както желае, важното е да умее да го полозва в правилната ситуация в англоговоряща среда.

# 472
  • Мнения: 486
Моята all time favourite на английски, която ползвам често - "You gotta break some eggs before you make an omelette"

# 473
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 280
Не, това се употребява, когато човек е позитивно настроен. не е задължително да се е случило нещо лошо/зло, за да се употреби.

Всеки може да го интерпретира както желае, важното е да умее да го полозва в правилната ситуация в англоговоряща среда.

Искаш да кажеш, че съм песимист, ако вярвам, че всяко зло е за добро? И впрочем, на български няма пословица "чашата винаги е наполовина пълна".

# 474
  • Мнения: 3 735
Не, това се употребява, когато човек е позитивно настроен. не е задължително да се е случило нещо лошо/зло, за да се употреби.

Същото важи и за злото за доброто. Съвсем позитивно е. А за да има silver lining, трябва да има cloud, съвсем проста логика. Няма как в прекрасен слънчев ден, в който всичко ти върви наред, внезапно да възкликнеш Every cloud has a silver lining!  Laughing

# 475
  • Down south
  • Мнения: 9 238
Във всяко негативно нещо, има  и нещо позитивно.

За мен пo-скоро до "Всяко зло за добро" е по-близо "When God closes a door, somewhere He opens a  window"

# 476
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 280
Казала съм, че е близко до смисъла на "Всяко зло за добро". Ако можеш да предадеш смисъла на "Every cloud has a silver lining" с по-подходяща българска пословица или поговорка - моля, заповядай. Но не със свободен превод, защото преводаческата тема не е точно тази.

# 477
  • Down south
  • Мнения: 9 238
Е, ти казваш, че е "нещо подобно", аз казвам, че не е, след което ти искаш дословен превод, казвайки, че това не е преводачска тема.
Послоедно Simple Smile

Както казах, стига изразите да се ползват намясто, не виждам проблем.

ПП И не, не се заяждам.

# 478
  • в морето до колене
  • Мнения: 2 508
Аз също смятам, че най-близкият български еквивалент на Every cloud has a silver lining е Всяко зло за добро
Буквално си го превеждам като "зад всяко зло се крие нещо добро"... защото имаме облака (нещо тъмно, зло)... и имаме "сребърния/сребристия" край на този облак, който е такъв, защото зад него се крие слънцето... и то "посребрява" края на облака в момента преди да се покаже иззад него...
Такава ми е логиката на мен.

Daylily, ти искаш да кажеш, че Всяко зло за добро го отъждествяваш по смисъл с "When God closes a door, somewhere He opens a  window", защото ... като затвори Бог някъде вратата (сиреч причини ти зло), непременно трябва да отваря на друго място прозорец (сиреч да те компенсира, като ти носи нещо добро)...

Аз такава причинно-следствена връзка м/у затворената врата и отворения прозорец не виждам.
Докато м/у облака и слънцето виждам именно причинно-следствена връзка. Каквато е нужна, според мен, за да имаме еквивалент на "всяко зло за (води до! причинява!) добро"

Трябва да кажа, че докато чаках българския превод на заглавието на филма на Дейвид О.Ръсел Silver Linings Playbook, доста съм си го въртяла из мозъка този израз.

# 479
  • Мнения: 5 737
На гръцки мога да кажа една : " Чуй да видиш ". Изразява като си в изумление от нещо . Или да "хванеш " вниманието на някой .
Това съм го чувала в България като израз, но е "Ти да видиш" - в смисъл на удивление от нещо.

Общи условия

Активация на акаунт