Кафене на езиколюбителите

  • 23 233
  • 749
  •   1
Отговори
# 570
  • София
  • Мнения: 6 221
Але, колко сложно сте го подкарали в четвъртък. Оттеглям се да интегрирам.

# 571
  • в морето до колене
  • Мнения: 2 508
Не я знам кобилката, как се казва?  Laughing

Но да, за окончание е свойствено, ама за насред дума май не. Сещам се само за каяк. А, и маяк.  hahaha

Кобилката се казва Ая  Mr. Green
В личните (предимно женски) имена наистина е накрая съчетането - нашето езеро Вая е още едни пример.

Но виж как почнаха да ти идват думички, на които "ая" е в средата..
Мога да добавя паяк, ваятел, заявка...

# 572
  • в морето до колене
  • Мнения: 2 508
Але, колко сложно сте го подкарали в четвъртък. Оттеглям се да интегрирам.

Ваня, аз от понеделник съм две седмици в отпуск - всеки ден ще ми е четвъртък  Wink
Мисля, че ти е познато това чувство.

# 573
  • София
  • Мнения: 6 221
мячик, на мен и на работа ми е четвъртък... даже ме е срам да си го призная.

# 574
  • Мнения: 1
 

Винаги съм била убедена, че правилното изписване на български на някои имена е следното
Браян, Раян - вместо Брайън, Райън

и съм се водила от факта, че си има имена и думи в българския със съчетанието "ая", които са си съвсем редовни...
За какво ни е тогава това "йъ"? За да наподобим произношение накакво си? Ми ако се замисли човек за разните им акценти...


Йотувано А се предава на български с Я - тоест не се допуска йа никога!
Обаче йотувано Ъ се предава като ЙЪ ... Например Брайър (Brier) ...

Съвсем друго е положението когато името/думата завършва на - ia - тогава се пише ия.
Такива са правилата на БАН за транскрибиране от чужди езици!  )))
Тук аналогията с думи на български е неуместна, тоест не върши работа.

# 575
  • Ænima/Albuquerque
  • Мнения: 3 821
Опа, още един ЛЕВЕНТС/З.  Mr. Green
К'во стана ся? Райън или Раян?  Flutter

# 576
  • в морето до колене
  • Мнения: 2 508

Йотувано А се предава на български с Я - тоест не се допуска йа никога!
Обаче йотувано Ъ се предава като ЙЪ ... Например Брайър (Brier) ...

Съвсем друго е положението когато името/думата завършва на - ia - тогава се пише ия.
Такива са правилата на БАН!  )))

Добре де, ама как се определя, че е йотувано Ъ, а не йотувано А?
БАН какво казва пъ въпроса?
Или Оксфордския речник?

Как е най-правилно да се предаде на български съчетание от букви -ia- / -ya- в средата на английски думи/имена?
Или по-сложни съчетания...
Току що се сетих да проверя
фаянс - faience  Whistling

# 577
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
Мълчите,а? Криете се? Плитчини,туй онуй? Връщам се да чета,дано после имам какво да кажа!

# 578
  • Варна
  • Мнения: 1 744
О, Анджи, и теб ли те бяха пропуснали?! И аз се почувствах пренебрегната, когато случайно научих за нАучния кръг. Crossing Arms

# 579
  • Мнения: 3 735
Не сме, бе, тя се криеше!  Crossing Arms Днес я излових.


Йотувано А се предава на български с Я - тоест не се допуска йа никога!
Обаче йотувано Ъ се предава като ЙЪ ... Например Брайър (Brier) ...

А, сакън, това даже не сме го споменавали като вариант.  Laughing

Моля да ми обясните какво значи "йотувано". Иначе от написаното от колегата се уверявам, че [ɑɪə] се пише 'айъ'.

# 580
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 275
На английски няма йотуване. Само на български.  Mr. Green

# 581
  • Мнения: 3 735
Добре, вярвам ти, ама кажи кво значи, де!

# 582
  • Мнения: 3 784
Мяч, логиката е (почти) същата, поради която пишем Аштън, а не Ащън. За да се запази оригиналното разделение на срички. Четвъртото правило за транскрибиране и транслитериране на английски имена в българския (по Данчев), ако не ме лъже паметта, е easy retrieval - т.е., четящият да може лесно да възстанови какъв е бил оригиналът.  

Иначе правилата за йотуване в български на а и ъ новият ни кафелюбител е обяснил, а в Brian се определя, че е "ъ" от оригиналното английско произношение, което за крайно -an, -ion и т.н. е /ən/.

Анджи,  Hug и  morning

# 583
  • Мнения: 3 784
'Скюз елементарното ми обяснение за йотуването, но не е ли това лепването на йота до други звуци при произношението?

# 584
  • Мнения: 3 735
Четвъртото правило за транскрибиране и транслитериране на английски имена в българския (по Данчев), ако не ме лъже паметта, е easy retrieval - т.е., четящият да може лесно да възстанови какъв е бил оригиналът.  

Страстно те либя, колкото Данчев.   bouquet

Общи условия

Активация на акаунт