Кафене на езиколюбителите - 5

  • 17 765
  • 709
  •   1
Отговори
# 525
  • n/a
  • Мнения: 3 341
Копривата сега спи , а га(д) е будна тук само се пие и пее!

Животът, драга ми, има склонност да ни поднася изненади.
Копривата е навсякъде, в което може да се убедите и без
да прескачате по часовите пояси! Тя дебне навсякъде, па
макар и да има склонност да избуява в някои лингво-ериъЗ(С).

# 526
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
Може ли да се каже на български, например:

"Не мога да удостоя подобно изказване с отговор" (I cannot dignify such a statement with a response) - Може
"Не оставяйте любопитството Ви да надделее над обноските Ви" (Do not let your curiosity exceed your manners)-Може
"Не се съдете толкова строго" (Don't jusdge yourself so meanly) -Личи си ,че е преведена фраза Simple Smile
"За съжАление, не мога да присъствам поради предварителен ангажимент" (собственият ми превод дори и на мен ми звучи леко тромаво!) (Regrettably unable to attend due to prior engagement)- 'поради вече поет ангажимент '
"Умолява за удоволствието от/на компанията Ви" (Request/s the pleasure of your company)C'mon, dahlin'!:) Ще останете неразбран.

Моля!

# 527
  • Мнения: 0
Може ли да се каже на български, например:

"Не мога да удостоя подобно изказване с отговор" (I cannot dignify such a statement with a response) - Може
"Не оставяйте любопитството Ви да надделее над обноските Ви" (Do not let your curiosity exceed your manners)-Може
"Не се съдете толкова строго" (Don't jusdge yourself so meanly) -Личи си ,че е преведена фраза Simple Smile
"За съжАление, не мога да присъствам поради предварителен ангажимент" (собственият ми превод дори и на мен ми звучи леко тромаво!) (Regrettably unable to attend due to prior engagement)- 'поради вече поет ангажимент '
"Умолява за удоволствието от/на компанията Ви" (Request/s the pleasure of your company)C'mon, dahlin'!:) Ще останете неразбран.

Моля!

Благодаря Ви за поправките и много ми е приятно да видя хора, които в днешно време да държат на правописа! (Личи ми, че съм ходил на училище в България само до 3-ти клас! Sad )

Относно последната фраза (и за да си гарантира човек, че ще е разбран), има ли подобен еквивалент за покани на български? Как е удачно да се каже на покана, например, следното:

The Ambassador of Bulgaria and Mrs Antoni Rousev request the pleasure of your company?

# 528
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 280
Че какво му е на "...има(т) удоволствието да Ви поканят.."?

# 529
  • n/a
  • Мнения: 3 341

Може ли да се каже на български, например:

"Не мога да удостоя подобно изказване с отговор" (I cannot dignify such a statement with a response) - Я си глей работата! (чист и разбираем български еквивалент)
"Не оставяйте любопитството Ви да надделее над обноските Ви" (Do not let your curiosity exceed your manners) - А любопитството убива котката! (аналогично)
"Не се съдете толкова строго" (Don't jusdge yourself so meanly) - т'ва си е автентично ненашенско! Няма такъв израз. Евентуално, ако е изключително наложително, бих предложила - Бъдете по-снизходителни към себе си.
"За съжАление, не мога да присъствам поради предварителен ангажимент" (собственият ми превод дори и на мен ми звучи леко тромаво!) (Regrettably unable to attend due to prior engagement) - Ще видим. - този израз работи като автомат Калашников - всички разбират смисъла му, без да е необходимо да се изпада в излишни обяснения.
"Умолява за удоволствието от/на компанията Ви" (Request/s the pleasure of your company) - без превод, без коментар.

# 530
  • Мнения: 3 735
Ей, от сутринта се чудех какво трябваше да свърша, а то било да се обадя на бившата си шефка за един превод.  Grinning

# 531
  • Мнения: 0
Че какво му е на "...има(т) удоволствието да Ви поканят.."?

Не съм в позиция да се изкажа компетентно, затова търся мнение Simple Smile Но Вашият превод (според мен) звучи достатъчно семпло и елегантно.

Относно третата фраза, която звучи "преведено", има подходящ еквивалент, който човек може да каже на някой, който ненужно се тюхка или излишно си посипва главата с пепел поради обективно маловажна простъпка?

# 532
  • Ænima/Albuquerque
  • Мнения: 3 821
Че какво му е на "...има(т) удоволствието да Ви поканят.."?

Not sophisticated enough.  Mr. Green

# 533
  • Мнения: 0
Че какво му е на "...има(т) удоволствието да Ви поканят.."?

Not sophisticated enough.  Mr. Green

А може ли да се каже "Сарказмът е нисшата форма на остроумието"? Wink (Sarcasm is the lowest form of wit.)

# 534
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 280
Дали може да се каже чисто граматически? Може.
Дали е вярно? Категорично не.
Тоест - на форма го докарва, но издиша откъм съдържание. Mr. Green

# 535
  • Ænima/Albuquerque
  • Мнения: 3 821
А може ли да се каже "Сарказмът е нисшата форма на остроумието"? Wink (Sarcasm is the lowest form of wit.)

Ама разбира се, че може.

# 536
  • Мнения: 3 735
Както почнах деня със зевгми, като нищо мога да изкарам следобеда в модални размисли. Нужно ли е, питам се. Ще помисля още малко.

# 537
  • Мнения: 0
А може ли да се каже "Сарказмът е нисшата форма на остроумието"? Wink (Sarcasm is the lowest form of wit.)

Ама разбира се, че може.

Харесва ми услужливостта Ви.

С продължение по темата -

"Жените не искат да ги разбираме, те искат да ги обичаме" (Women do not want to be understood, they want to be loved)
"Бигамията е да имаш една съпруга вповече; моногамията - също" (Bigamy is having one wife too many; monogamy is the same)

# 538
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 280
С цялото ми уважение, Княже, тук сме се събрали с малко по-различни цели.  Wink
Това е Кафене, а не Кабинет, ако ми следите мисълта.

# 539
  • Ænima/Albuquerque
  • Мнения: 3 821
Само не разбирам що ни превеждаш?
Тук сме все умни, както вече би трябвало да си забелязал.  Flutter

Общи условия

Активация на акаунт