Дублаж или субтитри - как предпочитате чуждоезичните филми?

  • 14 759
  • 157
  •   1
Отговори
# 105
  • Мнения: 0
Ако филма е на английски, италиански, френски или испански, предпочитам да е със субтитри. Ако обаче на някой по "неблагозвучен език" като турски, албански или румънски, предпочитам да е с дублаж.

# 106
  • Мнения: 3 241
Предпочитам субтитрите.

В Германия много ме впечатляваха с доброто дублиране на някои сериали (от гледна точка на ритъм, звук и постоянство на дублиращите). Но и те си правят някои експерименти с имена на героите.

Нещо, което мразя е да разбирам езика и да им и субтитри.
Заради мъжът ми гледам някои филми с френски субтитри, побърква ме.
Ужасно е трудно да не четеш Simple Smile

# 107
  • София
  • Мнения: 62 595
Според мен всеки език със своята мелодика е важна част от цялостното възприемане, включително на случващото се и разказа в един филм. Нямам проблем да слушам и албански, и китайски, стига да има такива филми с български субтитри.

# 108
  • Мнения: X
...Със субтитри ми се губи актьорската игра...

Аз с дублаж въобще не чувам гласа на актьора, което е повече от половината актьорска игра всъщност  Tired
+1, и все пак ако филмът е на английски, субтитрите не ги чета толкова съсредоточено, тъй като разбирам повечето неща, а просто за по-сигурно ги използвам като патерица.
Ако обаче, филмът е на немски, ужасно се дразня на английски субтитри отдолу. Съвсем ме разсейват.

А съвсем отделно, най-много мразя филми с дублаж на немски. Пъшкат в излишък тези немски актьори- и то интересено, че пъшкането е само ако дублират.

# 109
  • вятър в маслините, вятър над хребета
  • Мнения: 14 990
Със субтитри, дублираните филми безумно много ме дразнят. Особено тукашните, където преиначават и имената на героите дори Tired.

# 110
  • София
  • Мнения: 62 595
мен ме дразни най-много това, че по нашенските субтитри братото от негърското гето, продавач на наркотици примерно, говори като аристократ или поне ходил на уроци по дикция. И у мен като зрител настъпва вътрешен конфликт - Е ли езикът отразява културните особености, присъщи за определена прослойка и занятие или не? УжасТ! А с руския съвсем става еднааааа - героят е някакъв руски пейзан, а нашите му сложили дублаж като за граф Болконски!

# 111
  • София
  • Мнения: 5 921
Е, какво очакваш? Субтитри "К'во ста'а, пич, де'а?" Laughing

# 112
  • вятър в маслините, вятър над хребета
  • Мнения: 14 990
Защо не Mr. Green?

# 113
  • София
  • Мнения: 62 595
Очаквам дублажът да е ей, пич, к`во стаа, защото може да се изиграе от актьора, защото човек не чува оригиналната реч, а ние приемаме по-лесно звуково, и то е носител на много допълнителни неща като интонация, височина на звука, ударения на определени думи и срички, и това е естествено състояние. Ако някой се напъне, може и в субтитрите да го направи, но там не е толкова важно, пак защото дори да не разбираме чуждия език, като чуем героя, то това допълва образа.

# 114
  • вятър в маслините, вятър над хребета
  • Мнения: 14 990
Дидитка ми даде отговор. От 10 г. не е гледала друг филм, освен американски. И смята, че само опитен киноман се интересува от "филми на всякакви езици". 
Поласках се bowuu

# 115
  • Мнения: 3 784

Затруднява четенето, а не пести място. И как се чува дикция в субтитри е много интересен въпрос.  Laughing
Дублажът е друга бира.

# 116
  • София
  • Мнения: 5 921
За дублажа съм съгласна, ама за субтитрите не. Много грозно ще стои.
Ама те нашите актьори и като играят Кольо Сутеньора не успяват с жаргона, повечето явно са осакатени вербално от обучението по актьорско майсторство.

Последна редакция: вт, 16 апр 2013, 18:39 от Елица

# 117
  • вятър в маслините, вятър над хребета
  • Мнения: 14 990

Затруднява четенето, а не пести място. И как се чува дикция в субтитри е много интересен въпрос.  Laughing
Дублажът е друга бира.
Аз чета бързо Mr. Green. Пък относно другото- хич и няма да схвана, че е жаргон, ако разчитам на субтитрите само. Те повечето и диалозите във френския кралски двор предават на жаргон. С правописни грешки в допълнение Laughing

# 118
  • n/a
  • Мнения: 3 341
За разбираемите езици (от мен) - субтитри.
За другите - дублаж. В повечето случаи не
гледам, само слушам филмите.

# 119
  • Мнения: 3 784
Като се замисля, много отдавна не съм гледала филм на език, който не разбирам, но при всички случаи бих предпочела да е със субтитри. Жаргонът не държа да ми го предават препинателно, семантично - окей.

Общи условия

Активация на акаунт