Дублаж или субтитри - как предпочитате чуждоезичните филми?

  • 14 752
  • 157
  •   1
Отговори
# 135
  • Мнения: 329
Дублажьт си е една екстра и го предпочитам. Сьс субтитри често ми се налага да стопирам или да врьщам назад, за да прочета каквото сьм изпуснал. Филми гледам винаги много сьсредоточено и една дума да изпусна ме дразни. Ако пьк актьорите говорят на единствения език, който успях да науча за цял един живот, гледам си и без двете, но рядко ми се случва да попадна на готин филм made in France, особено напоследьк. С англоезичните е друга бира - все ще се намери някой да си заслужава, колкото и тьпи да има, но за сьжаление не знам английски и не мога да се насладя да гледам "в оригинал".

Последна редакция: пн, 01 юли 2013, 17:15 от Argent

# 136
  • край голямата локва
  • Мнения: 902
С дублаж.
С филмите в нета нямам избор, но може да се каже че не гледам телевизия със субтитри.

# 137
  • Мнения: 3
Предпочитам с дублаж и то подходящ откъм гласове ,интонация и сюжета на филма!!

# 138
  • в сърцето на един мъж...
  • Мнения: 12 646
рядко ми се случва да попадна на готин филм made in France, особено напоследьк.

Значи не търсиш на правилното място или филмите, които искаш да гледаш са специални. В момента френското кино е във възход и има много хубави неща - криминалета, комедии, трилъри.. Стига да искаш, винаги може да се намери хубав филм.

# 139
  • Мнения: 9 050
Ако са детски - задължително с дублаж. Четящите на децата си родители в киното са изнервящи.

Ако не са детски - със субтитри. Повечето преводи са абсурдни, особено ако е фразеологичен глагол или по-специфичен израз - превежда се буквално и става комично. Така поне мога да схвана изгубеното в превода.

Ако са на език, който не говоря, пак предпочитам да чувам речта, интонацията. Вярно е, че вече сме далеч от онези преводи от края на миналия век, когато един монотонен глас четеше всички реплики, но пак има недоразумения.

# 140
  • Мнения: 23 097
Субтитри.

Но масово младото поколение не успява да чете субтитри, или ги мързи и предпочитат дублаж.

За детски филми, разбира се че по-доброто е дублаж.

# 141
  • Ланкър, планините Овнерог
  • Мнения: 11 060
Радвам се като малко дете, като чуя онзи монотонен мъжки глас от зората на пиратските видео касети (по 2 филма на касета) Mr. Green Миналата година на една от Хенди - рекламите го чухме и двамата с мъж ми се спогледахме и в един глас "той е"  Mr. Green

Инак по темата - субтитри.
Детските филми дублирани ги предпочитам, само ако беше възможно да не омазват песничките, щеше да е по-добре.

# 142
  • София
  • Мнения: 1 176
Субтитри предпочитам, разбира се. Голяма част от дублираните филми не стават за слушане.

# 143
  • Мнения: 12 722
Скоро пак се убедих колко е различен филмът с дублаж или без. Гласът направо променя героя.

# 144
  • Мнения: 1 793
Винаги с надписи е за предпочитане.

Дори българските филми ми се иска да са с надписи - на старите озвучаването е зле, на новите - много рядко има някой млад актьор с добра дикция, то е едно фъфлене, говорни дефекти, направо езикът в устата им пречи.

# 145
  • Мнения: 8
Гледам филми само със субтитри.Дублаж не просто не харесвам, а зверски ме изнервя, защото дубльорите не си дават никакъв зор да улучат емоциите на актьорите и в крайна сметка се разваля цялото внушение на филма.Не може например в "смело сърце" Мел Гибсън да се дере с цяло гърло "Freeeeeedooooooom", докато му вадят червата, а в същото време ти да чуваш в превод "Свобода!" с тон, който се използва, за да кажеш "спортните новини в 20 часа"

# 146
  • Мнения: 329
рядко ми се случва да попадна на готин филм made in France, особено напоследьк.

Значи не търсиш на правилното място или филмите, които искаш да гледаш са специални.

По-скоро може да се каже, че е второто, но и аз много не си правя труда да тьрся френско кино. Признавам, че сьм повлиян от комерсиала - като вляза в zamunda или arena тегля, каквото има, а там изборьт не е много богат откьм тази част.

# 147
  • в сърцето на един мъж...
  • Мнения: 12 646
Мм, не си прав, пускат доста добри френски филми Wink Освен ако не търсиш розови серии Mr. Green

# 148
  • Мнения: 329
Къде, в торент тракерите ли? Ами да ти кажа истината е, че нямам много време да гледам филми, малкото свободно време, което ми остава, гледам да го оползотворявам за друго и не съм търсел специално, но и като цяло в общи линии не съм почитател на френското кино и френската музика, кухня и т.н., въпреки че националният им език ми е свързан с професията. Simple Smile

# 149
  • Мнения: 3 735
Субтитри. На англоезични филми за сверка, на другоезични, за да не ми се губи атмосферата, както Ники вече е обяснила в подробности. Наскоро загледах шведско-датски сериал със субтитри. С дублаж щеше да се изгуби половината удоволствие. Мъка ми е, че субтитрите се оказаха некачествени като времетраене и се наложи да спра да го гледам. Tired

Общи условия

Активация на акаунт