Българските детски книжки - пълен ужас!!!

  • 2 740
  • 46
  •   1
Отговори
# 30
  • Мнения: 9 990
Би...
то за мен лично много неща биха били страхотни, ако вземе обществото да реши...
ама на база лични усещания не става.
 Grinning

# 31
  • Мнения: 20 362
  Никой не го одобрява. Повечето от детските книжки на съвременни български автори са тотално непродаваеми. Продават се  книжки от българските детски класици, като илюстрациите им са осъвременени и повече, или по-малко сполучливи.
 

Оставете илюстрациите - по този критерий можеш да прегледаш нижката преди да я купиш. Но съвременните адаптации са потресаващи, а цяла книжка трудно може да се прочете в магазина. Преглеждам преди да купя, но не мога да прочета всяка приказка. Аз бях възмутена, когато в едно издание на Вечните приказки, докато четях на детето приказката за Грозното патенце се натъкнах на следната реплика :" Котката да те спипа дано, грозник нещастен!". За правопис и пунктоация в някои книжки пък изобщо и да не споменавам.

# 32
  • Мнения: 24 568
 Е,  то няма еднозначно красиво.
 На Дали например Гала му се е виждала красива, пък на мене - хич.

  Там за патенцето и котката, то си го има и в приказката, може да е разлика в превода, обаче така му казват на патето - "Дано те изяде котката, грознико", мда. Другите патенца. Андерсен така го е измислил.

# 33
  • Мнения: 0
Не знам как е при детските книжки, но при книгите з авъзрастни, когато са преводни, често е потресаващо. Май много издатели пестят от истински преводачи за съжаление. Аз предпочитам да дам повече пари, но да имам добре направена и преведена книга. Книгите в крайна сметка не са чорапи, не ги носиш и хвърляш, а са си за цял живот.

# 34
  • Мнения: 20 362
Е,  то няма еднозначно красиво.
 На Дали например Гала му се е виждала красива, пък на мене - хич.

  Там за патенцето и котката, то си го има и в приказката, може да е разлика в превода, обаче така му казват на патето - Дано те изяде котката, грознико, мда. Авдерсен така го е измислил.

Съгласна съм, че патето в оригинала е обиждано, но "..грозник нещастен" ми прозвуча прекалено и доста съвременно.

# 35
  • Мнения: 12 656
Уф, и аз имам проблем да намирам качествени книжки. Ако илюстрациите са ок, или няма никакъв сюжет или е безумен. Адаптациите на по-стари издания, също са .. нагласени.
Напоследък взех да се оглеждам за книжки втора употреба. Проблемът е да намеря достатъчно запазени екземпляри.

п.п. Правописните грешки не искам дори да ги споменавам.

# 36
  • Ямбол
  • Мнения: 28 236
Обобщението в заглавието е почти толкова грозно колкото кича, на който си попаднала.
Аз имам хубави български детски книги, внимателно подбирани и с радост четени от децата ми.
Също както е с тетрадките с чалгарите. И сред книгите се среща кич, но не бих си позволила такова грозно обобщение.

# 37
  • Мнения: 3 735
Съгласна съм, че патето в оригинала е обиждано, но "..грозник нещастен" ми прозвуча прекалено и доста съвременно.

Така и трябва - актуализираните преводи да се съобразяват с промяната в ежедневния речник. "Несретнико окаян" вероятно би било по-трудно разбираемо, да кажем хипотетично.

Аз имам проблем с намирането на книжки с различни от дисниевите герои, но все някак успявам. За щастие си пазя и собствените книги с приказки.

# 38
  • Мнения: 5 539
Предпочитам илюстрациите на Л. Зидаров пред повечето от тези в съвременните издания.
Повечето днешни детски книжки са илюстрирани по ужасен начин. Не разбирам много от изобразително изкуство, но разпознавам липсата на стил, неумението да се създаде характерен персонаж, да се предаде емоция чрез него. Това е всичко друго, но не и изкуство!
Имам чувството, че повечето илюстрации са правени чрез някаква компютърна програма, а не от художник. Толкова са бездушни и нескопосани.
Да не отварям дума и за безкрайната шарения и претрупаност, която внася хаос в детските главици и превъзбужда децата.

Да не прозвучи като реклама, но едни от малкото, които харесвам, са изданията на "Фют".

# 39
  • соросоиден либераст и умнокрасива евроатлантическа подлога
  • Мнения: 13 650
Абсолютно разбирам авторката ... напоследък имам усещането, че живея в бунище, хората  ми приличат на зомбита, от телевизията ни заливат с пумия, вестници нямаме, всичко се разпада .. да не говорим за селяндурите, които ни управляват ....  ядем гнусотии, детските играчки, дрешки и книжки са невероятен кич...чалга от всякъде .... откъм манталитет, сякаш живея в държавата на "таксиметровите шофери" и женички тип Шанел...

И за да живееш и получаваш каквото искаш изисква огромни усилия, проучвания, и изобщо отдаване на огромни количества енергия за да се спасиш само от мръсния фон ...

Добре че си имаме мъничък озаис от нормални приятели

# 40
  • Мнения: 0
И аз с риск да ми направят повторна забележка мога да ви препоръчам новите издания на Джани Родари. Те са малко по-големи деца и илюстрацията е много стилна. Не знам кое е издателството

# 41
  • Мнения: 4 841
Съгласна съм, че патето в оригинала е обиждано, но "..грозник нещастен" ми прозвуча прекалено и доста съвременно.

Така и трябва - актуализираните преводи да се съобразяват с промяната в ежедневния речник. "Несретнико окаян" вероятно би било по-трудно разбираемо, да кажем хипотетично.

В оригинал е "грозно създание", в смисъл на "противна твар" (häßliches Geschöpf). Не виждам драматично отклонение в смисъла, просто "грозник нещастен" звучи по-разговорно.

# 42
  • Мнения: 3 735
Точно, Флу, по-близо до днешния уличен жаргон, за който всички деца знаят, че е нещо лошо, нали.  Grinning "Грозно създание" може да не ги трогне толкова, кой знае, и децата закоравяха покрай тая чалга, кич и забравих другото.

Да попитам - има ли преиздадени приказките на Беатрикс Потър? С оригиналните ѝ илюстрации и с превода на Ал. Шурбанов?

# 43
  • Мнения: 24 568
  Да, о да! Мернах ги в прекрасно издание, всяка поотделно и заедно в поредица "Зайчето Питър". На Труд. Heart Eyes
  Включваха и такива, които не съм чела. Само за превода не съм сигурна.

# 44
  • Мнения: 3 735
Радост! Много благодаря. Simple Smile Ще ги потърся докато не съм забравила. Моята книжка е издраскана от моя милост, изпокъсана... не ми се иска малкото да я доунищожи. Едва ли са се хабили да правят нов превод (дано не).

Общи условия

Активация на акаунт