ПрЪвУписТен едноГРинолог Узадачи оТРопед с ОТГАНИЗКЮМА и Ореолите на гърдите- 86

  • 27 559
  • 737
  •   1
Отговори
# 540
  • Мнения: 9 992
Защото си се казва тишлайфер  .

# 541
  • Мнения: X
Цитат
И най-хубавото ,че всичко го изрязъхме с цените,та всеки може да си предцени...
Цитат
защтот си нямаме никаква представа
Цитат
всъщтност

Последна редакция: чт, 14 ное 2013, 10:47 от Анонимен

# 542
  • София
  • Мнения: 6 554
Една нова дума от мен:

Цитат
кърически

Идва от "карък".  Mr. Green

# 543
  • забравих си мисълта...
  • Мнения: 5 728
Защото си се казва тишлайфер  .

Ако в BG официално се нарича тишлайфер ОК, но ако просто немската дума е написана на кирилица, то тогава тя е грешно изписана. Съчетанието "au", а в случаят "äu" по произношение е подобно на българското "ой" и ако трябва да го напиша на кирилица, бих го написала по-скоро тишлойфер. Друг е въпросът, че австрийците и много германци изяждат "р" накрая и в Австрия, и в определени части на Германия човек го чува като тишлойфъ. Simple Smile

Скрит текст:
Аз съм си правила експерименти и е много забавно, като ме попитат, как се казва моята лична лекарка и кажа Д-р Сайлер, те повтарят след мен и казват Сайлъ и ме гледат въпросително.

И малко информация ако случайно на някой му е необходима разбира се. В случай, че на вашата клавиатура нямате немските умлауте (Umlaute) опитайте със следната комбинация.

ä =   ALT + 132
ö =   ALT + 148
ü =   ALT + 129
ß =   ALT + 225


Цифрите се избират от дясно на клавиатурата, от циферблата, иначе не се получава.

# 544
  • Мнения: 4 560
А тишлайфер какво означава? Една дума ли е, две ли са?
И как е навлязло в българския?  Grinning

# 545
  • София
  • Мнения: 3 610
Ето и една моя находка:
Скрит текст:

# 546
  • забравих си мисълта...
  • Мнения: 5 728
А тишлайфер какво означава? Една дума ли е, две ли са?
И как е навлязло в българския?  Grinning

Думата Tischläufer се състои от думите Tisch= маса Läufer=бегач или в случаят нещо, което минава по дължината или ширината на масата.
Ето как изглежда.



Откровено казано никога не съм се замисляла, как се превежда на български. По-скоро бих го нарекла декоративна покривка за маса, защото не служи за нищо друго освен за декорация.

Как е навлязло в българския мога само да предполагам. Всъщност може би изобщо не е навлязло, а по-скоро някоя "немска" мама го е написала на кирилица и в подобни случаи се получават такива комични думички.
Всъщност не се ли казва просто каре за маса.

# 547
  • Мнения: X
Цитат
Защо за жена го търпия тоя с квадратната глава, не ми е много ясно ! 
Thinking

# 548
  • Мнения: 4 560
Благодаря ти, Венета! Научих нещо ново.  Peace

# 549
  • Мнения: X
Думата "тишлайфер" не е нововъведение. Покойната ми баба я ползваше много за покривчиците, които плетеше. Тя се имаше за прогресивна дама, учила в модерното за времето си Стопанско училище, използваше доста такива "купешки" думички. Със сигурност е привнесена в българския поне преди 80-100 години.

# 550
  • София
  • Мнения: 5 695
Венета, разбира се, че си права за тишлайфера, но в българския така е навлязло и така се употребява. Смешно ми стана, че потребителката го е написала по аналогия с Т-шърт, а то няма нищо общо Simple Smile

При разговор с немскоговорящ употребих думата Алцхаймер, докато той го произнасяше Альцайма Simple Smile Нямам съмнение, че това е вярното, но у нас е прието другото име Simple Smile

# 551
  • забравих си мисълта...
  • Мнения: 5 728
Думата "тишлайфер" не е нововъведение. Покойната ми баба я ползваше много за покривчиците, които плетеше. Тя се имаше за прогресивна дама, учила в модерното за времето си Стопанско училище, използваше доста такива "купешки" думички. Със сигурност е привнесена в българския поне преди 80-100 години.

Но явно е побългарена, както много други чужди думи и ще се повторя, както много други чужди думи българското и´ произношение спрямо немското е определено неправилно. Явно въз основа на това, че не е взето предвид, как се чете правилно съчетанието "au" или "äu". Както и да е, за мен лично се изясни. Simple Smile

# 552
  • Мнения: X
Да, за побългаряването на произнасянето никой не спори. Това обаче не е само наш патент. Доста други народи привнасят думи с безобразно променено произношение. Чехите например, първенци са.

# 553
  • забравих си мисълта...
  • Мнения: 5 728
Венета, разбира се, че си права за тишлайфера, но в българския така е навлязло и така се употребява. Смешно ми стана, че потребителката го е написала по аналогия с Т-шърт, а то няма нищо общо Simple Smile

При разговор с немскоговорящ употребих думата Алцхаймер, докато той го произнасяше Альцайма Simple Smile Нямам съмнение, че това е вярното, но у нас е прието другото име Simple Smile

Атти, Алцхаймер си е правилно, няма как на български "л" да се изговори като "ль". Иначе за "р" накрая, то и ние  българите "изяждаме" много букви, като говорим. Тук даже не завършват думите съвсем на "а", а e нещо между "а" и "ъ", но иначе повечето си знаят, че се пише с "р" накрая. Това е при всички езици всъщност. Правопис и правоговор, често се разминават.  В града, в който живея дори и кметът говори на диалект, "изяжда" и той "р" и т.н., но той го прави съзнателно, нали трябва да покаже, че е близо до народа, а тук много от хората държат да се говори на диалект или да се използва австрийската дума от немския. Simple Smile

Скрит текст:
Спомням си, току що преселила се в Австрия и търся обущар. Знаех, че се намирам наблизо до обущаря, но колкото и да обикалях, не го откривах и попитах една възрастна жена, къде се намира обущаря, като използвах немската дума "Schuhmacher". Възрастната жена ме погледна критично и ми каза: "Ние в Австрия казваме "Schuster" и после ми обясни къде да го намеря. Simple Smile Много се смях после, но какво да   и´ се сърдя, за себе си тя е права. Simple Smile

Сбъдваща мечти, a австрийците Microsoft Word го изговарят като "майкрософ вьорд" Grinning

# 554
  • Мнения: 7 171
А тишлайфер какво означава? Една дума ли е, две ли са?
И как е навлязло в българския?  Grinning

Думата Tischlдufer се състои от думите Tisch= маса Lдufer=бегач или в случаят нещо, което минава по дължината или ширината на масата.
Ето как изглежда.


Как е навлязло в българския мога само да предполагам. Всъщност може би изобщо не е навлязло, а по-скоро някоя "немска" мама го е написала на кирилица и в подобни случаи се получават такива комични думички.
Всъщност не се ли казва просто каре за маса.


Венета, думата се е използвала в България и преди немските мами.  Wink Баба ми я използваше на времето за малка покривчица, каре. Вероятно произношението се е побългарило, като суитчър (нали така му се вика?), което всъщност е сует шърт.

Общи условия

Активация на акаунт