Енгин Акюрек в очакване на „Kara Para Aşk”, нови и стари проекти – Тема 242

  • 31 220
  • 729
  •   1
Отговори
# 720
  • Мнения: 13 401
В края на миналата година бях предложила да се оставят по 2-3 страници в края на всяка тема free. Авторката, ако може да пуснете нова тема, а тук да се остави малко място за свободния дух!  Praynig Молим ви се!  Praynig Praynig Praynig Неделно разпускащи 2 страници.  newsm53

Hug Подкрепям! Няма друг начин за да споделя нещо за новия образ на КТ като Курт.    

clio1978, давай!  Hug И преди да скокнат, че не е по темата ще го минем в графата - новите проекти на Ay Yapim в очакване на „Kara Para Aşk” с Енгин Акюрек.  Wink




пп - Мерси на  ValentinaP и  loveofmine за разясненията по новия вариант на заглавието на новия проект на Енгин Акюрек!   bouquet Повече ми хареса варианта на ValentinaP - "Пране на пари".  Peace

Последна редакция: нд, 05 яну 2014, 12:02 от selfie

# 721
  • Мнения: 2 293
В края на миналата година бях предложила да се оставят по 2-3 страници в края на всяка тема free. Авторката, ако може да пуснете нова тема, а тук да се остави малко място за свободния дух!  Praynig Молим ви се!  Praynig Praynig Praynig Неделно разпускащи 2 страници.  newsm53

Hug Подкрепям! Няма друг начин за да споделя нещо за новия образ на КТ като Курт.    

clio1978, давай!  Hug И преди да скокнат, че не е по темата ще го минем в графата - новите проекти на Ay Yapim в очакване на „Kara Para Aşk” с Енгин Акюрек.  Wink




пп - Мерси на  ValentinaP и  loveofmine за разясненията по новия вариант на заглавието на новия проект на Енгин Акюрек!   bouquet Повече ми хареса варианта на ValentinaP - "Пране на пари".  Peace

Е, сигурно, той е най-шаблонен. И изключва всички други сюжетни линии.

# 722
  • Мнения: 13 401
Например любовната?  Thinking Maalesef!  Sad

# 723
  • Пловдив
  • Мнения: 35 698


Да споделя...

# 724
  • Мнения: 4 966
Скрит текст:

Разбира се, едно художествено произведение започва от заглавието и в много случаи то е най-трудно за превод. Понякога е смислово, друг път нелогично. Всичко е в авторовия замисъл. Може да е изведено от контекста, да е обобщение, а може и да е просто символ,  метафора  или далечна алюзия за случващото се във филма.
Ние просто нямаме кой знае какъв избор. В темата заглавието е преведено на базата на това, което е подадено в печата в Турция и на страниците на фейсбук и това няма нищо общо с "обратния" словоред в турския език. Всеки преводач търси как най-добре да звучи на български. Тоест: първо беше  „Мръсни пари, лъжовна любов”, после неусетно се промени /говоря за оригинала/ на „Мръсни пари, любов”.
Няма как да знаем как точно ще бъде, преди да сме гледали филма, а и тогава не е изключено да представлява трудност. Вече се писа, че заглавието може да бъде променено.
Аз лично съм за ударното послание, тоест втория вариант. Обясненията, бродериите в едно заглавие винаги намаляват стойността му.Щом се налагат обяснения, значи не си си изпипал работата...



Съдейки по това как превода на заглавието на КВФ по Бтв изобщо не отговаря на замисъла на авторите, смятам, че трябва да се придържат най-вече към оригиналното заглавие.



В случая, защо да не е простичко преведено като "Мръсни пари и любов"?

# 725
  • Мнения: 13 401
Най-малкото защото няма и. Няма и смисъл в простия превод на всяка дума.  Peace

# 726
  • Мнения: 24 592


Само ако "имах" този принтер по времето на излъчване на "КВФ" - нищо, че е черно бял ...

Сега  след двата излъчени трейлъра на "МСП", честно казано се чудя дали да принтирам нещо или да оставя ефекта на изненада



Съдейки по това как превода на заглавието на КВФ по Бтв изобщо не отговаря на замисъла на авторите, смятам, че трябва да се придържат най-вече към оригиналното заглавие.



В случая, защо да не е простичко преведено като "Мръсни пари и любов"?

Харесва ми.

Последна редакция: нд, 05 яну 2014, 12:24 от Марта_49

# 727
  • Мнения: 3 533
Например любовната?  Thinking Maalesef!  Sad

Селфи, благодаря ти  Hug май не всеки разбра, че това са си наши опити за превод. Разбира се, когато филмът излезе на екран и когато се заемат професионалистите да го превеждат, ще приемем техния вариант. Но той може да бъде различен от оригиналното заглавие, напр. вместо "Bi kucuk eylul meseli", "да стане "Eylul ve Tekin".
Затова въпреки липсата на професионален превод, смятам за резонно да обсъждаме заглавията на очакваните филм и сериал.

# 728
# 729
  • Мнения: 4 966


Агентурен доклад до Булута... Wink Дали не му съобщават точния превод? Simple Smile)) Ама и да са му го казали на уше, като го знам какъв е потаен, едва ли ще ни "светне". Wink)))

Общи условия

Активация на акаунт