Юлска тема 37

  • 41 520
  • 269
  •   1
Отговори
# 60
  • Ако ви трябвам, да знаете, че съм на същото място, където бях и когато не ви трябвах.....
  • Мнения: 12 673
Жалина не се вижда снимката  Peace

# 61
  • Мнения: 11 747
Мъхче, напълно е невъзможно при мен, тъй като моя фотоапарат е към 12-13 годишен от най- ниския клас на Канон. Купен е на старо за около 150лв, примерно, не помня. Не беше ползван, ръкохватката беше като нова, а сега вече е олющена от мен. Колко да му взема - 50лв?! И един обектив за 80-100лв ли беше...., мога да събера 100-тина лева, да  Mr. Green 

# 62
  • Мнения: 11 747
Йей, купих си турски кори за къпана баница, най- неочаквано, от кварталния магазин. Скоро ще се пробвам. Аз съм правила, но сама си точих, което доста усложнява, а сега наготово, да видим как ще стане. Разбира се корите са преведени като 'кори за бюрек' и даже има дадена рецепта на български, която е без къпане на корите и мисля, че ще стане едно нищо, ама.... Което ме подсети за преводачеството, което коментирахте наскоро тук. Аз щях да пиша, но не писах, понеже се страхувам да не ви обидя, момичета, много съм далеч от тази идея! Вярвам, че вие се стараете в детайлите. Обаче много ми е дотегнало от смотани преводи. Като този, от корите за баница, например. Преди години Карфур продаваха едно чудно сорбе от горски плодове, което някой беше превел като 'шербет'  Crazy  Въпросната 'къпана баница', в един турски сериал беше преведена като 'водна баница' - моля?! Вече изобщо не гледам 24 kitchen, но когато преди години го гледах там беше пълно с най- големите бруталии в превода. Джейми Оливър веднъж месеше тесто за паста, после точеше тестото, поле наряза тестото на ленти, след което свари тестото и правеше сос за тестото. Всъщност думата паста или макарон, или талятеле или там каквото и да е друго, освен 'тестото' така и не беше споменато. Явно някой е превеждал без да гледа, освен това е бързал много и накрая даже е бил невежа. Също както с водната баница, шербета, Средния изток, вместо Близкия изток, местопрестъплението, вместо местопроизшествието, СПИН и така нататък. Както беше писал Дмитри Иванов, който грешно е превел СПИН-а, вече е твърде късно и невъзможно грешката да се поправи. Нещо такова с местопрестъплението, то поне си остава само за телевизията, скоро и за Близкия изток ще стане така.  Confused

# 63
  • София
  • Мнения: 790
О, Пине, пълно е с такива. Сега всеки може да стане "преводач". Ето, виж ме мен. Не съм учила филология, а само с единия сертификат. Вярно, най-високият международен, и все пак, според мен не е същото. Затова и като ме питат, не казвам, че съм преводач, а че се занимавам с преводи. Още повече, че при превода за дублаж нещата са толкова креативни, че е по-скоро адаптация, не превод. Да не споменавам пък колко пъти ми осакатяват превод при записа - актьорите, режисьорът на дублажа... Ето, снощи си гледах един от сериалите, за да видя как е станал и се ужасих. А колко заглавия ми промениха... После как можело такива тъпи заглавия на филмите... Някой си е решил,че добре преведеното заглавие няма да предизвика интерес сред публиката и се плесва пълна простотия. Последният ми сериал  с оригинално заглавие "Ground floor", преведен от мен първоначално "Приземен етаж", замалко се размина да е "Секс в асансьора", преди да им подам "Онези от партера". И понеже е комедия, актьорите понякога си правят импровизации с написаните реплики. Много е непроятно. Иначе накрая изчитат моето име за преводач и ако нещо не е както трябва, на мен ще ми се лепне.

Последна редакция: пн, 20 фев 2017, 20:11 от Мъхчето

# 64
  • Мнения: 11 747
Оу, то после се доосирало  Confused

# 65
  • София
  • Мнения: 1 318
Аз пък последните години наблюдавам подобрение в преводите, генерално, нямам предвид нещо конкретно. Изключвам един филм, който беше преведен „Ох, на дядо“- Dirty grandpa и подобни. На мен самата много често ми се налага да превеждам в работата, но от бг на английски и не ми е от най-любимите занимания.
Захарче, как е Кирил?

# 66
  • Ако ви трябвам, да знаете, че съм на същото място, където бях и когато не ви трябвах.....
  • Мнения: 12 673
Кирил днес го оставих,защото има някаква хрема от корто след сън кашля.Обаче утре мисля да го пускам на градина.Иначе нищо друго няма.

# 67
  • София
  • Мнения: 1 318
Браво, значи има добър имунитет. Peace

# 68
  • Ако ви трябвам, да знаете, че съм на същото място, където бях и когато не ви трябвах.....
  • Мнения: 12 673
Ще видим сега като се завърне за колко време ще е  Tired Нещо след ангината която изкара преди Коледа често си остава вкъщи  Confused

# 69
  • София
  • Мнения: 790
О, ами преводът на "Breaking Bad" - "В обувките на Сатаната"? "Ох, на дядо" не е зле за просташката комедия, каквато е тоя филм. Преводите за голям екран са наистина доби, но и те се заплащат по-скъпо и имаш повече време да ги направиш. За сериал сроковете са толкова тънки, че аз едва успявам физически да преведа, какво ли остава да си редактирам после. А преди 20 години всичко е озвучаваше само от един актьор - женски, мъжки реплики... Носят се легенди как се затварял в студиото, вадел салама и ракията и започвал. Няма да му споменавам името. В нета има негови жестоки бисери, смяла съм се със сълзи. Както и да е, де.

Джине, не успя май да се вредиш с гостуване на по шарка Simple Smile  bouquet Захарче, дано е нещо дребно. И Д. сега е с някакво подкашляне след сън, без друго, но я пуснах днес.

# 70
  • Ако ви трябвам, да знаете, че съм на същото място, където бях и когато не ви трябвах.....
  • Мнения: 12 673
И аз утре така мисля да направя  Tired Най много след сън като го чуят да кашля другиден да не ми го приемат  Thinking

# 71
  • Мнения: 11 747
Както казва ЛЛ, сутрешната кашлица не трябва ама изобщо да те притеснява!
Мъхче, сега не е един, а двама дублиращите  Joy  Ако си мислят, че не личи... Ей, с трици маймуни да ловиш.
Извинете, че пак за Шантарам. Понеже в един момент идва много политика. Първия сегмент си викам, ще го пропуснат, обаче после вече става само политика и няма накъде. А тя е една, дето не прославя САЩ. Как мисли Джони Деп да го филмира? Или някак ще я обърнат с краката нагоре, тъй че да си ги хвалят  Joy

# 72
  • София
  • Мнения: 790
Мъхче, сега не е един, а двама дублиращите  Joy  Ако си мислят, че не личи... Ей, с трици маймуни да ловиш.

А, не е баш така. Аз ходих да гледам една "моя" анимация как се озвучава и бяха 5-ма актьори. Беше страшно забавно, но и режисьорката беше страхотна. Вече, за съжаление, не работи за въпросната тв.

Пък този Джони Деп, само да не вземе да участва във филма, че вече на нищо не прилича, а и играта му е слаба като американско кафе.

# 73
  • Мнения: 11 747
И аз от това се притеснявам  Simple Smile Но сигурно, за какво е дал 2 милиона, все пак. То така или иначе ще е осирня, холивудска. Може в ролята на някой индиец да влезе  Joy  поне паки, афганец или нещо такова ще стане. Виж палестинеца няма да бъде, него ще го отрежат от сюжета, защото няма как да го направят удобен.
Иначе много приятно ми стана като намесиха Индира Ганди и убийството ѝ, Беназир Бхуто. Аз си спомням като се шумя, че са убили Индира Ганди. Помня интервюто на Даниела Кънева с нея часове преди покушението. Ако имаше къде, бих го гледала сега. И Даниела Кънева с какви сарита се разхождаше из България. В новите времена, вече, като я обявиха по някаква телевизия и си помислих, че пак ще се появи  със сари в искрящи цветове, ама не. Сега чета и непрестанно отварям Уикипедия, за да си припомням кой какъв беше и какъв е бил политическия конфликт около него. Още повече тогава на нас нещата ни бяха представяни от една страна, а сега чета как са изглеждали от друга страна. Понеже ми е носталгично, нали съм риби. Обаче ужасно много ми се доходи по онези краища и не знам какво да правя. И ме е страх от болести, не за друго, да не донеса нещо вкъщи.
За дублажите, аз гледам само турски сериали и за тях имам представа, другите не ги знам изобщо.

# 74
  • Мнения: 681
Захарче, благодаря за новата тема!

Докато се завъртя и сте нагазили в любимата ми - качество на преводите! Любимият ми бисер е превод от руски на картината на Леонардо "Дама с горностаем" - "Дамата от горната стая". Става дума за "Дамата с хермелина".

Турски сериали не гледам, но си мисля, че са добре преведени, защото се правят от истински двуезични професионални преводачи.

Последна редакция: пн, 20 фев 2017, 22:54 от Bemol

Общи условия

Активация на акаунт