За тези, които четат любовни романи №28

  • 94 402
  • 747
  •   1
Отговори
# 210
  • Бургас
  • Мнения: 3 158
За съжаление официално издаваните книги от година на година са с все по-отвратително качество. Не знам каква е причината, но масово книгите са пълни с правописни и с граматични грешки. Да не говорим, че колкото и да е добър преводът, ако няма усет към текста на български и редакторът не си е на мястото, резултатът е плачевен Tired
За фен преводите изобщо не ми се похваща темата, че там е още по-зле положението. Обикновено чета някаква част от книгата от любопитство, много ми е интересен преводът на идиомите. Като видя "спаси деня" и ми е ясно положението Mr. Green Яд ме е, че по този начин се съсипват доста книги и хората масово четат нескопосани преводи и зле построени текстове. Аз досега не съм попадала на фен превод без грешки.

# 211
  • София
  • Мнения: 37 671
Като говориш за усет се сетих за нещо, пак от "Стъкленият трон". Чета си аз, все още на български, и попадам на описание на някаква девойка, че била "кифла". Точно тази дума беше употребена. Добре де, поредицата не е съвременна, как може да се използва такова определение?
А за превода на идиоми не ми се говори. Попадала съм на "Върнах се на първото квадратче", "Това не е моята чаша чай"...

# 212
  • Euskal Herria
  • Мнения: 30 109
И мен ме дразни, когато изобщо не си правят труда да потърсят адекватната фраза на български. Знам, че напоследък стана популярно това за чашата чай, ама не е израз, който е обичаен в българската реч.

Каквото и да си говорим тук, надали някой ще вземе под внимание коментарите.
За фен преводите съм склонна да дам някакъв толеранс, все пак се правят на добра воля, не от професионалисти, не се извлича печалба. И при тях има хора, които се стараят, имат усет към езика, но има и такива, които имам чувството, че са ползвали гугъл преводач.

# 213
  • Мнения: 6 745
Ох, тази прословута чаша чай. Simple Smile В една от прехвалените тук книги поне 5 пъти се споменаваше и то в първите три глави.
За съжаление голямото желание, самоинициатива и саможертва не прави превода добър, още повече пък разбираем. Наскоро почнах да чета една такава. Чета и не знам какво чета. Превод буквален - смисъл никакъв. Не, че като превключих на другия език имаше огромна разлика. Просто някои книги са си смотани и зле написани в оригинал и тогава трябва да си перфектен професионалист, че публиката да я хареса. На много малко хора им се отдава да бъдат преводачи. Не е само до боравене с езика, а с двата езика и мисъл в главата. Някогашните си правеха големи импровизации, но затова пък и книгите бяха на значително по-добро ниво.

# 214
  • Мнения: 1 361
https://www.goodreads.com/book/show/22303684-white-hot  jumpuu jumpuu jumpuu newsm35 newsm35

Препрочетох вчера първата част, и след малко ще зомбирам децата с youtube за да мога да подхвана новата. Умирам от нетърпение!

Относно книгите на българския пазар.. думи нямам.  Не знам как любителите на книжните издания намират място, у дома място няма! Още от тийн годините ми съм събрала такова количествно любовни, фентъзи и фантастика , че килера и библиотеките са препълнени. Не мога да си позволя да купувам повече, просто няма къде да ги съхранявам, а и не е особено здравословно, много прах и акари задържат.
  Благодарна съм на дамите в тази тема, че ме подбутнаха и ми дадоха кураж да си опресня английския и да зачета на друг език. Такъв необятен обем литература ми се откри, не съм предполагала преди за мащаба. От около 3 години не съм прочела и една книга на български, може би скоро няма и да мис е случи. Не съм доволна от зарязаните поредици ( по вашите думи съдя), то има ли някоя завършена изцяло?!? , не съм доволна от качеството на превода, от забавянето до издаването й на български, от избора на произведения за издаване, от крайно ограничения избор на заглавия, от цената, от това, че няма разлика в цената на книжно и електронно издание, от скъпата доставка до дома.. много са нещата и в бонус никаквото пространство за съхранение - е как да си купя книга? Остави, че и с темпото ми на четене не винаги имам възможност да си позволя книгите, които изчитам за месец  Laughing Laughing Laughing Ще съм си крадла цял живот, видяло се е !

# 215
  • София
  • Мнения: 48 039
Много се извинявам, че нахлувам в темичката ви, (понякога ви хвърлям по едно око Simple Smile), но последната дискусия за Егмонт ми събуди един въпрос - някъде публикуват ли книгите, които планират да издават в скоро време?  bouquet

# 216
  • Euskal Herria
  • Мнения: 30 109
В началото на годината обявиха издателския си план -  с уговорката, че търпи корекции. Ами, досега доста корекции видя.
https://issuu.com/egmontbulgaria

На страницата си във фейсбук също пишат.

# 217
  • София
  • Мнения: 48 039
Много ти благодаря Simple Smile

# 218
  • Варна
  • Мнения: 2 942
Дано да съм лоша пророчица, но очаквам издателствата в най-скоро време съвсем да ограничат издаването на нови книги. Сканове за безплатно четене се пускат още първата седмица след издаването, най-много до месец. Не пиша това, за да предизвикам дискусия, просто констатирам факт. По-малко издавани книги, по-високи цени, в същото време по-некачествени преводи и недостатъчна редакция и корекция. Това ни очаква, за съжаление...
Книгите трябва да бъдат достъпни като цена. Това е въпрос на държавна политика. Щом няма такава, хората четат сканове. Поне не престават да четат.

# 219
  • В къщурката на хълма на феите
  • Мнения: 11 043
Поне не престават да четат.
пази боже, че тогава ептен ще я окъсаме ..

# 220
  • Разпиляна във въображението
  • Мнения: 30 022
Според мен заплатите трябва да се вдигнат и да махнах ДДС-то. Мисля, че ще е достатъчно. На запад продават несравнимо голямо количество книги в сравнение с българския пазар.

# 221
  • Мнения: X
... За фен преводите съм склонна да дам някакъв толеранс, все пак се правят на добра воля, не от професионалисти, не се извлича печалба. ...
Е, не е съвсем без пари, капе, но все пак има  Simple Smile печели се от трафик, реклами и т.н. Затова ако ги харесвайте им кликайте по рекламите.

# 222
  • Мнения: 1 303
Който си е сложил реклами печели сигурно някакви стотинки или дребни пари.
Ние нямаме нито в сайта, нито в приложението. Не капе, не пада, нищо не пада hahaha

# 223
  • Мнения: 40
Чета ви, кога по-често, кога по-рядко, но определено пиша изключително рядко. Вероятно, ако не ме бяха провокирали някои от мненията, пак нямаше да пиша.

За фен преводите изобщо не ми се похваща темата, че там е още по-зле положението. Обикновено чета някаква част от книгата от любопитство, много ми е интересен преводът на идиомите. Като видя "спаси деня" и ми е ясно положението Mr. Green Яд ме е, че по този начин се съсипват доста книги и хората масово четат нескопосани преводи и зле построени текстове. Аз досега не съм попадала на фен превод без грешки.

Определено темата за фен-преводите, както и за тези на издателствата, е необятна. Единственото, което мога да кажа е, че както при издателствата, така и при фен има преводи и ПРЕВОДИ. В смисъл, че някои ги четеш и се чудиш за какво благодарят четящите на така нареклия се "преводач", а другите напълно заслужено си получават благодарностите.

Що се отнася до грешките... Не греши само онзи, който нищо не прави. Важното е, когато се направи една грешка, тя да не се повтаря или потретя. За жалост има и такива "преводачи", които не само повтарят, ами и подесятат (ама че думичка се получи  Wink ) грешките си и дори се сърдят, когато някой се опита да им го каже.   Sad Embarassed

 
На много малко хора им се отдава да бъдат преводачи. Не е само до боравене с езика, а с двата езика и мисъл в главата. Някогашните си правеха големи импровизации, но затова пък и книгите бяха на значително по-добро ниво.

Напълно съм съгласна, че не от всеки, знаещ или поназнайващ даден език, става добър преводач. Но по никакъв начин не мога да приема, че когато се превежда, трябва да се правят импровизации. Все пак, авторът вече е написал какво е искал да каже и целта на преводача е да предаде написаното на родния си език правилно и съгласно езиковите му норми, а не да си прави свободни съчинения и импровизации по зададената от автора тема. В такъв случай, превеждащите щяха да се наричат съавтори, а не преводачи.  Wink

Е, не е съвсем без пари, капе, но все пак има  Simple Smile печели се от трафик, реклами и т.н. Затова ако ги харесвайте им кликайте по рекламите.
Интересно! Ако имаш предвид, че торент-тракерите и подобни сайтове печелят от това, че разпространяват направените от нас преводи, може и да си права. Но, с чиста съвест мога да кажа, че поне нашият екип превежда от години pro bono и не е получил и стотинка за целия къртовски труд, който полага.

Съжалявам, ако съм била малко рязка, но определено не ми допада, когато се правят безпочвени инсинуации.  Peace

# 224
  • Мнения: 1 133
Доста интересна дискусия се е заформила! Признавам си, че рядко купувам книги, защото нямам място за тях вкъщи! Много по-удобно ми е да нося в чантата си четец отколкото хартиена книга!  Rolling Eyes Правя изключение, когато дадена инотация много ми допадне или за да си запълня дадена поредица! Вчера прочетох "Без милост", свалих си я в деня в който бях решила да си я купувам! Blush И честно казано се радвам, че не го направих! Книгите вече струват между 15 и 20 лв. но рядко си заслужават парите. Относно Без милост хареса ми, но до средата беше леко скучновата! След това настъпиха много обрати, имаше динамика и подсказка какво ни очаква в следващата част. Очаквам втората книга за най-малкия брат Бран, който ми се очертава любимец и се надявам да излезе както е обещано от издателството! Peace Но още не знам дали да си я купувам! Винаги се ядосвам когато дам 15 лв за книга, а тя е пълна с правописни,лексикални и други грешки.

Общи условия

Активация на акаунт