" Къзлар, бомбелере гелди, както казва един мой любим турски персонаж, сега късно главата ми заработи. Прави сте, че е в минало време това, което обяснява Хакан на Алия (Бяха влюбени, имаха история), после Алия казва на Дениз във втория фраг - "Трябва да ти кажа нещо относно Назлъ". Имам чувството, че ще излъжат Алия и Хакан двамата, че нещо е имало нещо тайно между Ферит и Назлъ и че в хотела е била кулминацията, така да се изразя. Друго обяснение за миналото време, с което Хакан разказва нямам - освен , че е измислица, която двамата с Алия ще натворят."
Добър ден на всички романтички.
Накара ме да се замисля. Наистина това може да е план на Хакан и Алия. Ще се разбере довечера.
И на Йозге и на Джан много им отива червеното, тоест, цвета на страстта. Да кажа само, че като видях, Ферит как захапа Назлъ/става въпрос за целувката/ на екрана, мога да си представя какъв ще е и в личния живот.

Сега изгледах фрага с бг, субки. Тук репликите на Хакан към Алия се превеждат, че те / Назлъ и Ферит/ са били заедно, били са щастливи т.е минало свършено време, а руснаците го превеждат, че искат да бъдат заедно, да бъдат щастливи т.е в близкото бъдеще. Как се променя значението, на цяла една сцена само от една думичка. Аз турски изобщо не разбирам, така че ако има някой, който го разбира, моля нека ме светне.


а то лети ли лети работа бол
а аз все за ФерНаз
имам нужда от една романтична серийка


благодаря за линковете 
и аз се нареждам да гледам