Ваксини и Ваксинационни Програми 2

  • 252 210
  • 2 442
  •   1
Отговори
# 2 250
  • Мнения: 4 392



Много добре разбирам за какво говориш, Тонев, но това не променя факта, че в България е прието на Rubellа да се казва рубеола. От тези объркващи преводи и аз имах главоблъсканици в чужбина когато ме питаха като бременна дали съм ваксинирана за Rubella. Тогава ми се наложи и да разбера, че Rubella на български е рубеола.


Не, Rubella на български е онова, на което българските лекари ooooh! казват рубеола.

А същинската рубеола= морбили. Peace


Вярно, колкото пъти вляза в тази тема, все на тези спорове попадам. Joy

# 2 251
  • В заешката дупка
  • Мнения: 5 477
Който разбра - разбра. Така че, следващия път някоя майка като попита какво е МПР, може пък отговорът да бъде съобразен и с българската действителност, така че реално да бъде от полза на питащия.  Останалите могат да повтарят едно и също и да се възмущават на воля. На мен лично ми омръзна да чета едно и също и да пиша едно и също за всеки неразбрал. Tired

# 2 252
  • Мнения: 19 996
Извинявам се предварително за спама, но ми е важно!
Като бременна с голямата дъщеря в 5ти месец се разболях от рубеола (така ми казаха тогава). Пъпките бяха по цялото тяло и лице, много и ситни, без връхчета. Какво всъщност съм преболедувала според вас?

Май излиза, че е било рубела.
Тонев наистина е прав. Голяма каша е бг здравеопазването.

# 2 253
  • Мнения: 8 585
Извинявам се предварително за спама, но ми е важно!
Като бременна с голямата дъщеря в 5ти месец се разболях от рубеола (така ми казаха тогава). Пъпките бяха по цялото тяло и лице, много и ситни, без връхчета. Какво всъщност съм преболедувала според вас?

Май излиза, че е било рубела.
Тонев наистина е прав. Голяма каша е бг здравеопазването.


Въпросът не е в терминологията само. Грешната терминология води до гафове в диагнозата и лечението.
"Рубелла" въпросът е принципен въпрос, отразяващ качеството на Медицинското ни образование, практика и разбирания.
В този смисъл разискваното не е "дребна подробност".

# 2 254
  • В заешката дупка
  • Мнения: 5 477
Май излиза, че е било рубела.

Не, не излиза така. Защото като гугълнe за "рубела"или "рубелла" ще й излезне крем Дева.  Grinning

Последна редакция: пт, 18 сеп 2009, 19:29 от ЧеКа

# 2 255
  • София
  • Мнения: 749
В сряда по обяд поставиха на сина ми Имовакс-а. Отлагахме я 4 месеца (сега е на 1г. и 5м.), уж най-после беше здрав, а от снощи (около 36 часа след ваксината) тръгнаха едни сополи ...кашля, киха, дави се ooooh! Очевидно си е бил на път да се разболява.
Преди да го ваксинира лекарката го преслуша внимателно, но гърлото не му е гледала.

Въпросът ми е - да се притеснявам ли, че ваксината е бита в или непосредствено момент на разболяване? Да предприемам ли нещо допълнително?
Питах педи - тя каза, че няма проблем. Не че не й вярвам, но ...искам да получа поне още едно мнение.

Другото, което ме учуди е, че му я поставиха в ръчичката, а не в крачето  newsm78

# 2 256
  • Мнения: 2 176
Въпросът ми е - да се притеснявам ли, че ваксината е бита в или непосредствено момент на разболяване?

Едва ли.
Ако прочетеш листивката на ваксината, ще видиш, че това са си "нормални" странични реакции.  Crossing Arms

# 2 257
  • В заешката дупка
  • Мнения: 5 477
Въпросът не е в терминологията само. Грешната терминология води до гафове в диагнозата и лечението.
"Рубелла" въпросът е принципен въпрос, отразяващ качеството на Медицинското ни образование, практика и разбирания.
В този смисъл разискваното не е "дребна подробност".

В контекста на настоящата тема, чиято цел е оказване на практическа помощ, въпросът с терминологията е от значение, за да не бъдат обърквани питащите. Защото при въпрос "Какво е Р в МПР?", и "Коя е онази шарка, която  е опасна по време на бременност?", отговорът "рубела/рубелла" е объркващ за хора, живеещи в българската реалност, защото не съответства на термина, приет да се използва в България, а е именно "рубеола". Рубел(л)а е козметична фирма. Това трябва да се вземе предвид когато се пише в български форуми, именно за да не се стига до гафове и за да сте реално полезни на хората...

# 2 258
  • Мнения: 212
Понеже спорът наистина продължи по-дълго, отколкото очаквах, реших да направя малко проучване по въпроса с имената на рубеола и морбили на други езици.

Преди това погледнах в българския ми университетски учебник по инфекциозни болести (отпреди ... години) и там обширна информация за следните заболявания: РУБЕОЛА (Rubella, № по МКБ:...) и БРУСНИЦА/ДРЕБНА ШАРКА/MORBILLI (Measles, № по МКБ...) (edit: понеже не става много ясно - в учебника е написано и това в скобите, т.е. английският превод на заболяванията), следователно ученолюбивите като мен хора са имали възможността да научат още в университета, че на английски имената на заболяванията са различни.

Но категорично сме учили (както и лекарите преди нас) за две различни заболявания с различна етиология, клинична картина, усложнения, диагностика и т.н.; объркване никога не е имало и моля това да е пределно ясно!

Аз не мисля, че трябва да се съобразяваме с английския, когато става дума за такива болести, датиращи от древността.
И наистина, оказа се, че в различните езици има най-разнообразни наименования.

Прави впечатление, че в романските езици рубеолата се нарича...рубеола. Следователно сме заимствали от тях наименованието на заболяването. Както ще видите по-долу, в другите славянски езици наименованията на двете заболявания са съвсем различни и очевидно не сме взели термините от руския.

АнглийскиRubellaMeasles
БългарскиРубеолаМорбили
ИспанскиRubéolaSarampión
ЕсперантоRubeoloMorbilo
ФренскиRubéoleRougeole
ИталианскиRosoliaMorbillo
ЛатинскиRubella/RosoleaMorbillus
ПортугалскиRubéolaSarampo
РумънскиRubeolăRujeolă
РускиКраснухаКорь
ПолскиRóżyczkaOdra
ЧешкиZarděnkySpalničky
Гръцкиερυθράιλαρά
ТурскиKızamıkçıkKızamık
НемскиRötelnMasern

В заключение, очевидно е, че тези изводи на Birdie не са верни:

Изводи:

*С името Рубеола, което е морбили, кръщаваме друго, несвързано с това по никакъв начин, заболяване.
*Показваме че десетилетия сме приемали рубеолата (морбили) за рубелла. Което са си две различни патологии.
*И в следствие от това сме лекували рубеолата (морбили) като рубелла. Или обратното.
*Което само по себе си ни поставя в унизително положение.

Въпросът не е в терминологията само. Грешната терминология води до гафове в диагнозата и лечението.
"Рубелла" въпросът е принципен въпрос, отразяващ качеството на Медицинското ни образование, практика и разбирания.
В този смисъл разискваното не е "дребна подробност".

Няма й нищо на терминологията. Нито пък има объркване в диагностиката и лечението. Просто на български език заболяването се нарича рубеола, точно както на испански, португалски и румънски и почти като на френски (Birdie, не може да твърдите, че и държавите, в които се говорят тези езици, са с объркани "образование, практика и разбирания", само защото не наричат рубеолата rubella). Англоговорящите го наричат Rubella, а немскоговорящите - Röteln. As simple as this.

Не мога да не се съглася с ЧеКа и araxna:
Ами да, аз съм учила в България и то на Български, а не английски, ако вие сте учили в англоезичен университет, може би имате оправдание за това, че смесвате 2 различни заболявания, но майките тук не са и чували за Rubella, което е название на болестта рубеола на чужд език, и все пак се намираме в България, а не в Щатите и това вече е спор на езиково-етимологична тема и понеже не съм лингвист, не мога да знам как се е развивало значението на думите с времето.

Така че, Birdie, за да не обърквате майките и за да не допускате контаминация на темата си с "мнения" на агресивни антиваксинисти като Christian, multimodal, СпирОлина, me4ta22, Maria.St и т.н., които не могат да напишат нищо ценно по темата Ви, моля придържайте се към българския и така, както са известни болестите в България, а именно - рубеола и морбили.

Последна редакция: сб, 19 сеп 2009, 15:50 от Persona

# 2 259
  • Мнения: 8 585
Оценявам труда Ви да направите сравненията. Да, в редица страни още циркулират грешни наименования.

Имайте пред вид обаче следното:

* Англо-Скасонската и Латинската терминология са водещи днес. Ако Ви прави впечатление само те ( и Немската) правилно са коригирали названията, съобразно актуалното положение на нещата. Което говори за качеството им.
* Дълго време обрива при рубеолата (морбили) е бъркан с този при Рубел/л/а. След откриването на Коплик симптома, и лабораторната диагноза на двете, нещата си дойдоха на мястото. Съответно на това- и названията се коригираха, рубеолата се промени на морбили (по името на вируса) ИМЕННО за това да не се бърка рубеола с рубел/л/а.
*Има ли по-ясно доказателство от Вашия списък кои са актуалните и водещите Педиатрични школи днес? Като черно на бяло е написано- тези, които внимават за терминологията си. Те са 2-3. А въпросът е принципен.
* Вие не разглеждате и друга страна на въпроса- За много от страните, които посочвате, Немската шарка се е приемала за Рубеола (исторически и поради слабо развитие), докато в Англо-Саксонските страни и Германия под названието "Рубеола" винаги се е криело клиничната картина на Морбили. Докато за Рубел/л/а си е съществувал отделен Немски термин, за да не се бъркат нещата - Die Röteln ( с англо-саксонския му аналог "The German Measles"). Не забравяйте че рубел/л/ата е описана за пръв път от немци като самостоятелно заболяване със своя клинична картина.

Дотогава всички останали нации  са приемали че Рубеола = Rubella поради липса на отличителни белези.
Коплик описва петната, характерни за Морбили, през 1896 в "Archives of Pediatrics", New York - "The diagnosis of the invasion of measles from a study of the exanthema as it appears on the buccal mucous membrane." Много преди него обаче съществуват подобни описания - Reubold през 1854, Gerhardt 1874, Flindt 1879, Филатов 1897, без обаче да са се утвърдили като патогномонични И ИМЕННО за това, че когато са представяли тези симптоми останалите в Педиатрията са викали в хор " Това, което си видял не е било Морбили".
Коплик първи доказва че Коплик петната са свързани точно с Морбили, а не с рубелла, при която такива петна няма.

Ето Ви съвременната класификация на температурните екзантеми в Педиатрията (известна ли е тази класификация в Бг е друг въпрос. НЕ Е.)

1 Болест - Морбили (Рубеола)
2 Болест - Скарлатина
3 Болест - Рубелла "Немска шарка".
4 Болест - Болест на Филатов- Дюк - не се използва днес- счита се че е рубелла със скарлатинозен по тип обрив.
5 Болест - Erythema infectiosum ->> Parvovirus B19 (или Еритровирус, както Ви харесва) Wink
6 Болест - Roseola Infantum ->> Херпес Вирус тип 6 патология.


Последните две заболявания са "тъмна Индия" за 90-95% от работещите масова Педиатрия в Бг. Нито ги познават, нито ги лекуват правилно. Защото тези две заболявания не се преподават точно, нито горната класификация е приета в Бг както би трябвало да е.

Не може да кръщавате Рубеолата- Рубел/л/а. Това е анахронизъм водещ до грешки в диагнозата.

Изводи:

*  Гледаме само и единствено водещите Педиатрични школи в света- Англо-Саксонци и Немски говорящи страни. Няма други днес.
*  Не ни интересува какво правят, кръщават в Русия, Полша, Румъния, Португалия, Испания. Французите нищо от национална гордост не ще променят, пък било то и ада.
* Още по-малко се интересуваме от МНЗ "мнението". Защото са с доказана ниска квалификация. Защо? Ами хора, препоръчващи до преди 2 години правенето на "нулеви дози полио" из родилните домове, друга квалификация за професионализма си не заслужават. Квалификацията се доказва с дела. И САМО.

Цитат
"...РУБЕОЛА (Rubella) и БРУСНИЦА/ДРЕБНА ШАРКА/MORBILLI (Measles), следователно ученолюбивите като мен хора са имали възможността да научат още в университета, че на английски имената на заболяванията са различни. "

->Ама Вие сами си противоречите. От дадената от Вас по-долу таблица ЯСНО се вижда че хората имат само две понятия на английски - "рубелла" и "морбили". Те затова са и изхвърлили "рубеола", за да не се объркват нещата. Само Вие вадите заключение че видите ли имената са верни, преводът бил различен. Имената са различни, не превода! Това че Вие си кръщавате
Цитат
РУБЕОЛА (Rubella)

си е само Ваш проблем.

Последна редакция: сб, 19 сеп 2009, 13:22 от Birdie

# 2 260
  • Мнения: 2 039
Аз все още не разбирам толкова ли е важно как се казва тази шарка  Shocked? Както и да е правилното название ,важното е ,че ваксината МПР защитава от нея

# 2 261

Преди това погледнах в българския ми университетски учебник по инфекциозни болести и там обширна информация за следните заболявания:

ми за какво да говорим повече....

 #Cussing out
това разбирам е още онова издание с размера на списаниице...
пп. можете да препишите статията за туберкулозата и да я пуснете в раздела за хумор...

# 2 262
  • Мнения: 212
Цитат
"...РУБЕОЛА (Rubella) и БРУСНИЦА/ДРЕБНА ШАРКА/MORBILLI (Measles), следователно ученолюбивите като мен хора са имали възможността да научат още в университета, че на английски имената на заболяванията са различни. "

->Ама Вие сами си противоречите. От дадената от Вас по-долу таблица ЯСНО се вижда че хората имат само две понятия на английски - "рубелла" и "морбили". Те затова са и изхвърлили "рубеола", за да не се объркват нещата. Само Вие вадите заключение че видите ли имената са верни, преводът бил различен. Имената са различни, не превода! Това че Вие си кръщавате
Цитат
РУБЕОЛА (Rubella)
си е само Ваш проблем.
Редактирах по-горе, защото не се разбра, че в българския учебник е написано и английското име на заболяванията, за да може студентът по медицина да направи разликата.

А какво можем да направим по въпроса, че определен възрожденски лекар е учил във Франция и е решил да въведе точно тези две наименования в българския език (а може би другото име на морбили - брусница - си е съществувало отдавна). Ако беше учил в Германия, може би щяхме да ги наричаме рьотела и мазерола (от Röteln и Masern) или ако беше учил в...?

Чуйте ме, Birdie, не искам да споря с Вас. Уважавам присъствието Ви в този форум.

Искам да разберете моята теза:

-Всеки лекар по света прави разлика между рубеола (rubella) и морбили, включително и българският лекар;

-Хората, които не са лекари, също са наясно, че морбили и рубеола (rubella) са две различни заболявания, даже са запознати с характерните им симптоми, усложнения и т.н.

-Дори в моя прословут учебник по инфекциозни болести отпреди ... години пише за пета и шеста болест! Кой колко е учил по време на специализацията си е негов проблем; основата е дадена в университета!;

-Исторически в голяма част от света (наистина голяма, представете си в колко много държави се говори испански, френски и португалски) заболяването, причинено от Rubella virus се нарича рубеола и това име трудно може да се промени, тъй като обществото в тези страни е свикнало точно с тези думи. България е просто една от страните, където заболяванията се наричат рубеола и морбили;

-При това положение промяната на името на рубеола в рубела е безмислено и само би довело до значително объркване сред обществото;

-Всеки човек може в рамките на няколко минути да разбере, че има разлика в наименованията на английски, немски, френски и български и това наистина не е толкова голям проблем.

Последна редакция: сб, 19 сеп 2009, 15:59 от Persona

# 2 263
  • Мнения: 212
* Англо-Скасонската и Латинската терминология са водещи днес. Ако Ви прави впечатление само те ( и Немската) правилно са коригирали названията, съобразно актуалното положение на нещата. Което говори за качеството им.

Birdie, трябва да разберете, че посочените в таблицата наименования не са научни, а разговорни - така, както заболяването е известно в говоримата реч от векове. Виждате, че има две различни наименования за рубеола и морбили във всеки език, т.е. хората са наясно, че това са две различни болести. Между другото, Röteln никак не звучи като Rubella. Ако германците вторично са измислили термина Röteln, за да го различават от тогавашното наименование на морбили (рубеола според Вас), защо и сега не казват на наричат така морбили, а имат съвсем различно име - Masern? А и френската педиатрия (независимо че нарича заболяването Rubéole, а не Rubella), си е на много високо ниво. Гърците, които не са лекари, наричат ли заболяването Rubella или използват думичката в таблицата? А всички азиатски държави, които имат съвсем различни наименования на заболяванията?

* Дълго време обрива при рубеолата (морбили) е бъркан с този при Рубел/л/а. След откриването на Коплик симптома, и лабораторната диагноза на двете, нещата си дойдоха на мястото. Съответно на това- и названията се коригираха, рубеолата се промени на морбили (по името на вируса) ИМЕННО за това да не се бърка рубеола с рубел/л/а.

Това не е вярно. Откъде черпите информацията, че двете заболявания не са били различавани?

Заболяването морбили е описано още в 7 век от новата ера. Коплик описва петната при морбили през 1896 г. (макар че тези петна са наблюдавани и преди него).

От друга страна, рубеолата (или rubella) e известна от средните векове. Като самостоятелно заболяване е отделена през 1881 г.

(Edit поради двусмислие) Тоест, Коплик описва петната при морбили 15 години, след като двете заболявания са били обявени за отделни болести. Така че петната на Коплик не са били единственият симптом, според който могат да се отдиференцират двете заболявания.

Причинителите са изолирани съответно през (edit) 1938 г. (тогава e доказана вирусната природа на рубеола (rubella)) през 1962 г. за Rubella virus и 1954 г за Morbillivirus - твърде скоро, за да се променят наименования, използвани от векове, и то в толкова голяма част на света, а именно испано-, португало- и френскоговорящата.

*Има ли по-ясно доказателство от Вашия списък кои са актуалните и водещите Педиатрични школи днес? Като черно на бяло е написано- тези, които внимават за терминологията си. Те са 2-3. А въпросът е принципен.

Въобще не става дума за това. А и не е логично да съдите за качеството на едно здравеопазване по това как обществото исторически нарича дадена болест.
Всеки лекар по света знае, че двете са различни заболявания, причинени съответно от Rubella virus и Morbillivirus.

Основният въпрос, по който Вие спорите, е как са известни в обществото.

Аз Ви написах това даже на различни езици и че България въобще не е изключение.

Явно няма как да се промени наименованието на заболяването (ако се борим за коректност) във всички държави, говорещи на испански, португалски, френски, защото исторически се нарича рубеола. Хората ще си го наричат рубеола, а лекарите там ще си знаят, че става дума за заболяването, причинено от Rubella virus. Това се отнася и за България и не зная защо си мислите, че различаването на двете заболявания е голямо предизвикателство за българския лекар или за лекарите извън "водещите Педиатрични школи"...

Все едно да се опитвате да накарате хората изведнъж да започнат да наричат бяса rabies, а коклюша - pertussis.

P.S. Приятелски съвет: За да спазите и собствените си изисквания към научна коректност, като в същото време сте полезен и на българските майки, когато пишете за рубеола, слагайте в скоби и Rubella (или обратното), но не настоявайте, че рубеола всъщност е историческото име на морбили, защото това със сигурност обърква родителите много повече (а и в нито един език не забелязах морбили да звучи като "рубеола", освен във френския - "Rougeole" и румънския - "Rujeolă", но пък в тях рубеолата е съответно "Rubéole" и "Rubeolă" и явно не си ги бъркат).

Последна редакция: сб, 19 сеп 2009, 18:04 от Persona

# 2 264
  • Мнения: 212
ми за какво да говорим повече....

 #Cussing out
това разбирам е още онова издание с размера на списаниице...
пп. можете да препишите статията за туберкулозата и да я пуснете в раздела за хумор...

Не разбирам какво имате предвид и моля, запазете си нецензурния език (емотиконът означава точно това) за някой друг форум.

Първо, не е с размера на списанийце. Второ, исках само да илюстрирам, че дори когато аз учих в университета по този учебник, заболяванията са били коректно описани и то с английските им имена, както и пета и шеста болест. Оттогава досега сигурно има много нови издания с още по-осъвремена информация. Трето, за туберкулоза в учебника по инфекциозни болести не пише, просто защото туберкулоза се изучава много детайлно в програмата по вътрешни болести.

Спестете си бъдещия хейтърски спам, моля!

Последна редакция: сб, 19 сеп 2009, 13:55 от Persona

Общи условия

Активация на акаунт