Работна тема на превеждащите от сайта на Пилхар (ГНМ)

  • 11 902
  • 107
  •   1
Отговори
# 45
  • Мнения: 1 753
Почти съм готова с превода. Имам три въпросчета:

1. Как превеждате "Ontogenetic System of Tumors" и "Ontogenetic System of Microbes"?
2. На кой мейл да пращам готовия превод?
3. Преводите ще се публикуват ли някъде?

Съжалявам ако някъде е отговорено на тези въпроси, но повярвайте ми, нямам време да чета всичко  Confused Ако ще се публикува някъде хич няма да е зле да си направим наша българска страница, където да пишем за Германската нова медицина. По този начин повече хора биха могли да имат достъп до информацията. Не знам обаче как стои законовият въпрос и дали няма да ни погнат я от Министерство на здравеопазването, я от Агенция по лекарства или някой друг орган и да вземат всички ни да ни обвинят в шарлатанстване с човешкото здраве... знаете как е....  Confused

# 46
  • Мнения: 4 150
Онтогенетична Система на туморите и на микробите.Ще го опиШа после при редакцията на по "прост еzик" в скоби или кьм легендата.

Моля таблици и схеми да не се превеждат или да се копирват.

Собствена страница спокойно може да се направи.Има свобода в нета.Само трябва да се напиШе,че всичко е вzето от оригинала на Др.Хамер и неговите сайтове.
Но zа това Ще трябва пьрво да попитам дали има нужда от неговото поzволение.Предполагам Ще е сьгласен...той иска все пове4е хора да раzберат zа ГНМ така или иначе...

# 47
  • Мнения: 4 392

Моля таблици и схеми да не се превеждат или да се копирват.


Как така? Аз гледах, че на английски, френски, полски и т.н. са преведени. Нали имаме разрешение от Пилхар за превод на въведението? Таблиците и схемите са вътре.


(П.П. Не става дума за платени таблици, като тези при книгите в немския текст...)


Ал, мятай ми на мейла. Hug
Пратила съм ви го на ЛС.

# 48
  • Мнения: 4 150
Цитат
Как така? Аз гледах, че на английски, френски, полски и т.н. са преведени. Нали имаме разрешение от Пилхар за превод на въведението? Таблиците и схемите са вътре.
Да,права си.Имах предвид теzи голямите таблици,които нямаме право да превеждаме,а не теzи от вьведението zа ГНм,което превеждате.

# 49
  • Мнения: 620
НЕ мога да се ориентирам от френски. Имам дружка с френски и сега е лятна ваканция  Peace моля да ме ориентирате Embarassed

# 50
  • Мнения: 753
какво те интересува?

# 51
  • Мнения: 620
да помогна с превод от френски ако може.....

# 52
  • Мнения: 2 616
Момичета и Кристиан Simple Smile сега видях темата, трябват ли ви преводачи с немски?

# 53
  • Мнения: 1 586
Да се запиша и аз - ще гледам до края на месеца да свърша с моя превод.

# 54
  • Мнения: 532
Някой ще удари ли едно рамо за тези термини:

sympathicotonia

vagotonia

tonic-clonic muscle cramps

pulmonary embolism

Благодаря много  Hug

# 55
  • Мнения: 4 150
1.Симпатикотонус (активен,напрегнат тонус на органиzма)
2.Ваготонус (спокоен тонус на органиzма)
3.Тонично/клонични мускулни спаzми/конвулсии.Обикновено при епилепсия.
4.Белодробна емболия (тромб в белия дроб ..епилептоидна криzа на дадени силни конфликти)

Благодаря Simple Smile

# 56
  • Мнения: 1 586
В моята част са предимно мозъчни схеми за превеждане. Кой ще оформи последния пдф с превода и в какъв формат ще са му най-удобни преведените схеми? Добре е да изясним това предварително, за да не се налага да се повтаря част от работата.

Най-добре ще е ако ни дадат оригиналните схеми от този документ, да си ги редактираме с бг превод и да ги вмъкнем в преведения документ. Иначе ще трябва да се правят едни челни стойки и въпреки това резултатът ще е с доста лошо качество в крайна сметка... Би трябвало така да са процедирали и с другите преводи.

# 57
  • Мнения: 532
1.Симпатикотонус (активен,напрегнат тонус на органиzма)
2.Ваготонус (спокоен тонус на органиzма)
3.Тонично/клонични мускулни спаzми/конвулсии.Обикновено при епилепсия.
4.Белодробна емболия (тромб в белия дроб ..епилептоидна криzа на дадени силни конфликти)

Благодаря Simple Smile

Благодаря Кристиан  Hug

# 58
  • Мнения: 753
Аз съм готова с превода,но трябва малко да го пооформя и ще го пратя.Аз също имам една схема за превод и честно казано не знам как да я направя...Имам и друг въпрос-термина "шина",според вас най-удачен ли е,защото аз лично бих го превела "релса",но понеже трябва да са сходни нещата,затова питам?

# 59
  • Мнения: 4 150
Андреа$ не zнам zа какво точно говориШ...Какви схеми?

Камбанка,
Мисля,че е най добре да пиШем РЕЛСА/ШИНА zаедно винаги,zаЩото на бг еzик думата Шина има две zначения и zа да не става обьркване...Ако искате...

Общи условия

Активация на акаунт