Чужди езици

  • 12 391
  • 182
  •   1
Отговори
# 135
  • Мнения: 2 471
Преди 20 години в западната преса имаше публикации колко модерно и преспективно е в Австралия да се изучават китайски и японски език, защото Китай ще е двигателят на световната икономика. При нас винаги всичко идва с десетилетия закъснение.

# 136
  • дядовата ръкавичка
  • Мнения: 3 942
sophiemmaspencer, ако не се лъжа,  не живееш в БГ. Предполагам, че общуваш на англиийски ежедневно и с основание можеш да твърдиш, че владееш езика перфектно. Но тук става дума за училите на курсове, в езикови гимназии и т.н, и живеещи в БГ.
Имам приятелка - преподава на студенти английска филология 3 и 4 курс. Твърди, че нивото е ужасно ниско, цитира потресаващи примери на незнание и елементарни грешки, ясни дори и на мен, която съм почти самоука по езика.  В компанията, в която работя отличният английски "is a must". Истината е, че повечето хора го ползват на работно ниво, но отлично владеещите са броят на пръсти.
 
Учила съм в руска гимназия преди повече от 20 години. Тогава мислех на руски, сънувах на руски, изобщо, бях се "потопила" в езика. Сега, в редките случаи, когато ми се налага да говоря на руски, се чувствам много несигурна, мисълта ми тече на английски. Това - по повод на екзотичните езици - ако е само за екзотика и забавление - ок, но в практичен план, ми се струва излишно.

# 137
  • Мнения: 10 547
Касита, и как помага владеенето на конкретен арабски диалект за превод, освен ако не  става дума за устен, при това на ниво разговорен език?Владеенето на арабски диалект помага в комуникацията с хора от местата, на които той се говори. Не може с диалекта, който се говори примерно в Сирия, Палестина, Йордания и Ливан да се разбираш с лекота из Либия, Тунис и Мароко, още по-малко да превеждаш писмено каквото и да е.  В писмен вид преводите от и на арабски за всичките 21-22 арабски държави са на един  единствен официален (книжовен) арабски. Така че, който е преводач, трябва да знае книжовен арабски, ползването на диалекти си е  позитив само за устната му комуникация с местни. Това е език, в който между книжовния и разговорните варианти разликата е от земята до небето...

В какъв смисъл "как помага"? Не писах за познатата си в контекста, който ти влагаш. На нея, разбира се, й е в помощ, защото е пряко свързан с преводаческата й дейност. Нали, не само романи и поезия се нуждаят от транслейт.

# 138
  • Мнения: 9 991
При все, самите езици: английски, испански, френски са се наложили, защото преди са имали много колонии и дефакто в доста точки в света когато отидете, ще може да се разберете на тези езици. Немския не знам. Самите езици: немски, френски, английски са в една група и са много близки.

Ниво С2, да се владее трябва някой да е живял и учил в университет в Англия примерно, за да го владее. Малко са и тези в бг. които могат да го преподават изобщо. Заблуда е, че някой като е от езикова гимназия и е на ниво С2. Един език да се знае на високо ниво, ще свърши повече работа, отколкото 4 на средно/както е при мен/.

Много китайци знаят български и английски. И за мен е безсмислено да се учат. Има поляци в България и унгарци и тн. нека си е тяхно предимство ако искат да работят тук, с тези езици. То по български искаме да сме специалисти по всичко, за минимално заплащане. Лошото е, че и самите работодатели го очакват. То за това все повече млад капацитет, ще се изнася за западни държави и няма да се връща.

# 139
  • Мнения: 7 171
При все, самите езици: английски, испански, френски са се наложили, защото преди са имали много колонии и дефакто в доста точки в света когато отидете, ще може да се разберете на тези езици. Немския не знам. Самите езици: немски, френски, английски са в една група и са много близки.



Не са в една група, обаче. Немски и английски са германски езици, докато френския е латински.

# 140
  • Мнения: 9 991
При все, самите езици: английски, испански, френски са се наложили, защото преди са имали много колонии и дефакто в доста точки в света когато отидете, ще може да се разберете на тези езици. Немския не знам. Самите езици: немски, френски, английски са в една група и са много близки.



Не са в една група, обаче. Немски и английски са германски езици, докато френския е латински.

Може, но моята учителка ни беше казала, че 80% от думите в английския идват от френския/за това съм в заблуда  Blush/. И от моите скромни познания по френския, знам че имат еднакви думи, като писане, превод, само произношението е различно.  Peace като: table

# 141
  • Мнения: 1 388
Още се чудя защо по BBC превеждат със субтитри американски звезди, родени, расли и живеещи в САЩ, за британската публика - нали езикът е един - английски?

Чувала съм от някои приятели, американци, че гледат британски продукции със субтитри, защото им се губят някои думи. Затова и се правят адаптации на британски сериали.
Аз например, не разбирам много добре силният шотландски акцент, просто на моменти е ужасен Laughing .

Cheryl Cole дълги години беше жури в английския Х фактор и след това отиде жури в Американския. След 3 седмици я махната, защото американците не я разбираха. Шотландски, ирландски и английски акцент е въпрос на навик да разбираш. Думите като цяло са едни и същи. Само произношението е различно. Докато с американския английски вече има разлика в самите употребявани думи.
На въпроса на авторката- китайски. Света ще проговаря все повече на китайски.

# 142
  • София
  • Мнения: 18 116
Касита, имах предвид, че знаенето на конкретен арабски диалект не помага в официални преводи - без значение дали става дума за романи, поезия, технически текстове, икономическа и правна  литература или друго. Всичко се превежда САМО на книжовен арабски, няма разновидности на езика в превода. Един единствен е. Тоест и за миг не съм поствала под съмнение факта, че приятелката ти 40 години се занимава с преводи, просто уточних, че не може да ги прави от и на  конкретен вид арабски. Прави ги на този арабски, на който ги правят и всички останали преводачи от/на езика.

# 143
  • Мнения: 7 171

Не са в една група, обаче. Немски и английски са германски езици, докато френския е латински.

Може, но моята учителка ни беше казала, че 80% от думите в английския идват от френския/за това съм в заблуда  Blush/. И от моите скромни познания по френския, знам че имат еднакви думи, като писане, превод, само произношението е различно.  Peace като: table
[/quote]

Не е точно 80%, но е така. Особено прилагателните.

# 144
  • Мнения: 10 547
Уф, че аз или дамата, за която пиша и цитирам всъщност, къде сме поставили акцент върху това, за което пишеш ти? За пореден и последен път правя опит да обясня: пиша по повод отличното владеене на даден език. Жена, прекарала голяма част от живота си сред хора говорещи определен език и определен негов диалект, не смее да твърди за себе си, че знае езикът отлично.
А дали този диалект й е в ползва, ще те оставя сама да си помислиш. Пиши в нета "редки езици" и виж към днешна дата къде се търсят хора, разбиращи, да речем, пущунски.

Със здраве!

# 145
  • Мнения: 851
Аз не съм си допила кафето още, може би затова не разбирам защо китайци и унгарци трябва да си практикуват родния език в България? При все, че могат да си купят хляб на български, но рядко повече?

# 146
  • София
  • Мнения: 18 116
Със здраве и ти, Касита! Чети внимателно какво съм написала и тогава нападай! Никъде не съм написала, че диалектът не й в полза(ако ми цитираш подобно нещо ще е добре), а че не помага знаенето му в направата на официални преводи. Има огромна разлика. Изрично съм написала, че за комуникацията й с местни и за устни преводи е повече от полезен. А за това как тя си определя нивото не съм казала и дума. Как и бих могла?И хайде да не ме  приканваш да търся  едикакво си  в нета при положение, че щом споря за точно този език, предполагам, че го знам поне на прилично ниво и имам ясна представа за разликите между книжовния и диалектите - разлика не като в езика ни примерно, а огромна...?Както и че знам доколко е полезен или не..

Последна редакция: вт, 21 окт 2014, 11:14 от пенсионирана русалка

# 147
  • Мнения: 9 991
Аз не съм си допила кафето още, може би затова не разбирам защо китайци и унгарци трябва да си практикуват родния език в България? При все, че могат да си купят хляб на български, но рядко повече?


В Китай учат български. Там където работя идват китайци, които говорят български. То идиот трябва да си, да живееш и работиш в чужда държава и да не научиш местния език.

Познавам доста хора с турски, които си намират работа с този език и са прилично платени. Имайки предвид количеството на турците идващи в България и хал хабер нямащи си от англиски, доста често знаещи български. Същото е и в Истанбул. На български ни заговаряха къде ли, на английски ми беше почти невъзможно да се оправя.

Последна редакция: вт, 21 окт 2014, 11:41 от adelinda

# 148
  • Мнения: 10 547
пенсионирана русалка, приеми, че просто говорим за различни неща. Много добре разбрах какво пишеш, но ти опонирам, защото вадиш моите думи от контекста им и ги вмъкваш в разговор, нямащ нищо общо с първоначалното им предназначение в темата. За останалото не споря, а съм съгласна- това че зная трънски диалект, не ме прави филолог, най-образно казано.

# 149
  • Мнения: 851
За толкова години учене, съм срещала изключително малко чужденци със сносен български и то не на академично ниво. Става въпрос за хора, които са тук да преподават, а не просто проговорили от нужда. Логично, нивото на владеене е правопропорционално на материалния интерес. За да научат в Китай български, някой там е знаел добре китайски. Изгодата е взаимна. Но със сигурност китаецът получава по- добра заплата в България със своя език, а българинът с чужд, където и да е. Нямам търпение да се запозная с чужденец, който владее до съвършенство писмен български от страст към езика. Което е нашата основна мотивация и смятам, че се справяме добре.

Общи условия

Активация на акаунт