"Сега и Завинаги" Asla Vazgecmem Тема 7

  • 67 738
  • 739
  •   1
Отговори
# 315
  • Мнения: 23 674

Dimana-nova1, когато следах сериала за пръв път с руски субтитри, изпитвах същото като теб.
Сега, на български някак е по-различно, отчасти това се дължи на лошия превод според мен, неподходящи и неточни думи.Тогава и аз бях неудовлетворена от края, не се разкриха виновните за интригите и капаните. Но сега разбирам, че може би не е било и нужно, защото въпреки и важни, не бяха толкова съдбоностни като последната.
     Zvetanka, много точно обобщение! Поздравления! А лошият превод просто не подлежи на коментар. Завиждам на момичетата, които са гледали сериала в оригинал!


# 316
  • нещотърсачка НАРЦИ Love is everything
  • Мнения: 14 076
Рускините също много си измислят и са неточни в превода. Peace Пък и какво значи точен превод?! Аз лично не намирам буквалния превод на художествено произведение за точен. Трябва да се превежда с разбиране, да се "чете между редовете". За мен е по-важно да ми заместят общо приет израз с определено значение с неговия еквивалент в нашия език, вместо да ми го превеждат буквално. Все тая колко точно ще е преведен при положение, че няма да ми внуши същото, което внушава в съответната държава. Същевременно при герои, носещи собствен етнически колорит, преводът трябва да не ограбва образа.  Peace

Интересно защо не си носи халката на ръката?
Може да е препоръчително в африканска държава да не се мъкнеш със злато по себе си. В лицето е с отоци от кортикостероидите, давани му заради алергичната реакция. Може да е с отоци и по пръстите и халката да е свалена превантивно. (Рязаха ми един пръстен при подобна ситуация, защото пръстът ми чак почна се възпалява от впиването.)

# 317
  • Мнения: 23 674
Рускините също много си измислят и са неточни в превода. Peace Пък и какво значи точен превод?! Аз лично не намирам буквалния превод на художествено произведение за точен. Трябва да се превежда с разбиране, да се "чете между редовете". За мен е по-важно да ми заместят общо приет израз с определено значение с неговия еквивалент в нашия език, вместо да ми го превеждат буквално. Все тая колко точно ще е преведен при положение, че няма да ми внуши същото, което внушава в съответната държава. Същевременно при герои, носещи собствен етнически колорит, преводът трябва да не ограбва образа.  Peace
     Профи, напълно съм съгласна за превода, който правят рускините. Аз се дразня от превода на някои възлови моменти. И тук не става въпрос за буквален превод, а за превод, който както ти казваш, да въздейства емоционално.
     Някои от цитатите, които  използвам са преведени от турци и на мен специално ми въздействат много по-силно, отколкото превода, поднесен ни в сериала! Но това е въпрос на лично усещане и гледна точка!
     Всеки е прав за себе си!







# 318
  • Мнения: 3 523
Рускините също много си измислят и са неточни в превода. Peace Пък и какво значи точен превод?! Аз лично не намирам буквалния превод на художествено произведение за точен. Трябва да се превежда с разбиране, да се "чете между редовете". За мен е по-важно да ми заместят общо приет израз с определено значение с неговия еквивалент в нашия език, вместо да ми го превеждат буквално. Все тая колко точно ще е преведен при положение, че няма да ми внуши същото, което внушава в съответната държава. Същевременно при герои, носещи собствен етнически колорит, преводът трябва да не ограбва образа.  Peace

Профи,
Точно това имах предвид, като писах неточен - от към чувства, емоции, вложени в думите. Не казвам буквален превод, просто  не са подбрани подходящите думи или синоними.
Руският език е богат на нежни и ласкави думи за изразяване на вълнения и чувства.


Някои от цитатите, които  използвам са преведени от турци и на мен специално ми въздействат много по-силно, отколкото превода, поднесен ни в сериала! Но това е въпрос на лично усещане и гледна точка!
    [/center]

Emiliya, това визирах в предишния пост, ние с теб сме го обсъждали.


Последна редакция: вт, 10 апр 2018, 11:59 от Zvetanka21

# 319
# 320
  • ФЕМИР ФОРЕВЪР
  • Мнения: 1 641
Всички казаха едно и също за реакцията на Ийт, как пък различно се прочете - нейсе - форум.

# 321
  • Мнения: 22 867
Влюбеният човек е сляп и глух. Обективната преценка и логичната посока на действие, видяни от нас отстрани, не може да се приравнят на усещанията на главните герои. Бушува ли любовта, а тяхната и според Нур не бе любов от пръв поглед, а буря от пръв поглед, всичко останало бива отвяно.
Мисля, че Иит се опитва да отдалечи Нур от себе си, защото не вижда перспектива пред тях при така създалата се ситуация. Към момента той все още не знае, че причина за тази ситуация е човек от неговото семейство. Но отлично знае, че същото това семейство няма да приеме жената осакатила сина му. Също така е наясно, че взаимното съжителство на Нур и Мерт би било жестоко изпитание и страдание и за тримата. Начинът му да спести всичко това на всеки от тях е, като излъже Нур, че е погребал любовта им и с това й даде нов път в живота.  Peace


Да обиждаш, т.е. да се държиш грубо с любим човек, било класически начин за защита на влюбен, наранен и измъчващ се човек. Коментар на психолог, чух го по тв и веднага го свързах с Ийт.  Mr. Green
Ох, почти ви изчетох, хубав роман сте ми написали! bouquet Hug bouquet

# 322
  • Мнения: 335
Влюбеният човек е сляп и глух. Обективната преценка и логичната посока на действие, видяни от нас отстрани, не може да се приравнят на усещанията на главните герои. Бушува ли любовта, а тяхната и според Нур не бе любов от пръв поглед, а буря от пръв поглед, всичко останало бива отвяно.
Мисля, че Иит се опитва да отдалечи Нур от себе си, защото не вижда перспектива пред тях при така създалата се ситуация. Към момента той все още не знае, че причина за тази ситуация е човек от неговото семейство. Но отлично знае, че същото това семейство няма да приеме жената осакатила сина му. Също така е наясно, че взаимното съжителство на Нур и Мерт би било жестоко изпитание и страдание и за тримата. Начинът му да спести всичко това на всеки от тях е, като излъже Нур, че е погребал любовта им и с това й даде нов път в живота.  Peace


Да обиждаш, т.е. да се държиш грубо с любим човек, било класически начин за защита на влюбен, наранен и измъчващ се човек. Коментар на психолог, чух го по тв и веднага го свързах с Ийт.  Mr. Green
Ох, почти ви изчетох, хубав роман сте ми написали! bouquet Hug bouquet


Ей тия психолози бе Joy
По тяхната логика чувствителните и деликатни хора не умеят да обичат Rolling Eyes

# 323
  • Мнения: 1 042
Нещо ми се губят тука детайлите. Йит нали уж е помагал на Фатих да оневини Нур?! Значи й вярва, че не е блъснала нарочно сина му. Защо тогава й ги наприказва тия тежки думи? Колко по-лесно би било да й каже, че й вярва и всичко да си дойде на мястото.
Е, иначе как ще се тръшкаме още няколко серии до края, нали Хепи енда трябва да се подготви , пък и ямур и братчеда ще изиграят ключова роля в разпръскване на облаците

# 324
  • Мнения: 23 674
Профи,
Точно това имах предвид, като писах неточен - от към чувства, емоции, вложени в думите. Не казвам буквален превод, просто  не са подбрани подходящите думи или синоними.
Руският език е богат на нежни и ласкави думи за изразяване на вълнения и чувства.
Някои от цитатите, които  използвам са преведени от турци и на мен специално ми въздействат много по-силно, отколкото превода, поднесен ни в сериала! Но това е въпрос на лично усещане и гледна точка! [/center]
Emiliya, това визирах в предишния пост, ние с теб сме го обсъждали.
Zvetanka,
     Аз се дразня и на дубльора на Ийт Козан, но след като изгледам епизода на български си пускам оригиналния с руски субтитри и се наслаждавам на гласа на Толгахан! Въздействието е много по-силно!
Да обиждаш, т.е. да се държиш грубо с любим човек, било класически начин за защита на влюбен, наранен и измъчващ се човек. Коментар на психолог, чух го по тв и веднага го свързах с Ийт.  Mr. Green
Ох, почти ви изчетох, хубав роман сте ми написали! bouquet Hug bouquet
     labrex,  ти ми отвори работа - ще разсъждавам върху казаното от психолозите!
Всички казаха едно и също за реакцията на Ийт, как пък различно се прочете - нейсе - форум.
     Миши, но пък е интересно. Различни виждания, различни гледни точки, различни предпочитания ...

От мен




# 325
  • Мнения: 23 674

Влюбен, наранен и измъчващ се човек! Ийт Козан - красив и в страданието си, и в самотата си!



# 326
  • Мнения: 335
Нещо ми се губят тука детайлите. Йит нали уж е помагал на Фатих да оневини Нур?! Значи й вярва, че не е блъснала нарочно сина му. Защо тогава й ги наприказва тия тежки думи? Колко по-лесно би било да й каже, че й вярва и всичко да си дойде на мястото.
Е, иначе как ще се тръшкаме още няколко серии до края, нали Хепи енда трябва да се подготви , пък и ямур и братчеда ще изиграят ключова роля в разпръскване на облаците

Ямур и брат'чеда имат още жълто около устите си Stuck Out Tongue Winking Eye
А пък и брат'чеда и той е едно цвете за мирисане, появи се русата и той веднага зави към нея Angry
Изобщо в тоя филм има ли мъж, който да умее да изпитва истински, дълбоки чувства без да се разкъсва между две жени? Реторичен въпрос: Фърат и Фатих.
Последната сцена в психиатрията с Иджлял е хем прекрасна, хем тъжна. За мен Иджлял е жертва, а не злодейка.

# 327
  • Мнения: 36 907
Емили благодаря за отговора на въпроса за Назан и Джахид...Има надежда, поне един мъж да научи истината в този сериал.

Относно преводите - написаните думи нямат силата да въздействат на зрителя, както ако се гледа сериала в оригинал и същите думи са казани от героя /актьора/ - интонация, вълнения, тембър на гласа.....
Не знам сблъсквали ли сте се с друг проблем. За мен преводачите на сериалите, когато се излъчват по телевизията, би трябвало да са професионалисти. Но в 2 сериала се случи нещо, което за мен е недопустимо - груби грешки в превода, които променят коренно нещата, които се случват в сериала....
Много често професионалните преводачи използват преводите направени от момичетата, които превеждат епизодите при оригиналното излъчване, като  използват синоними и заменят една дума с друга, но въздействието не е същото.
Затова предпочитам да гледам преведените сериали от момичетата доброволци и да чувам гласовете на актьорите. Лошото е, че БТВ изтриват всички преведени епизоди, когато започнат да излъчват някой сериал. При Нова не е така.
Извинявам се за отклонението  Praynig

# 328
  • Мнения: 23 674

Тази усмивка ми липсва в последните епизоди
Скрит текст:


# 329
  • Мнения: 3 523
Не знам сблъсквали ли сте се с друг проблем. За мен преводачите на сериалите, когато се излъчват по телевизията, би трябвало да са професионалисти. Но в 2 сериала се случи нещо, което за мен е недопустимо - груби грешки в превода, които променят коренно нещата, които се случват в сериала....


Пресен случай от снощната серия - в съда говори адвоката на Нур:
"Пред Вас са резултатите от кръвния тест, който беше направен на клиентката ми в нощта на инцидента.
Завишените стойности на едно от веществата съответства на една от съставките на лекарството, което й е било предписано. Преди малко докторите потвърдиха, че това лекарство, което се използва при тежка шизофрения, би навредило на здрав човек"

Горките зрители, които не са гледали оригинала, какво ли са разбрали от защитата?!?!

Общи условия

Активация на акаунт