Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 12 133
  • 741
  •   1
Отговори
# 75
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Абсолютно не бързам.

Трява да предложим на Барт на ни подарят няколко Ветрове на Зимата, като излезе на английски, и да ни дадат драфта на преведеното, преди да пуснат книгите по книжарниците.

За редакция най-малкото! И после подаръци - безплатни книжки.

Grinning


По въпроса за Freehold, което е преведено в Света като Свободната твърд ..., забравих да пиша на Джонката, че Спорните Земи са Disputed Lands на английски.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 15:43 от Eleonora_27

# 76
  • Варна
  • Мнения: 1 299
Ами да, по-добра корекция ще получат и ще си спестят парите за г-н Тотоманов Simple Smile Пък и тук има доста добри преводачи, Русинов няма пак да оплеска пейзажа.

# 77
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Някой да припомни как бяха преведени crownlands в Песента?

В Огън и Кръв за земите на Короната.

# 78
  • Мнения: X
Страшен екип сте! Grinning

По отношение на фамилиите.
Като се има предвид, че книгите са писани оригинално на английски, то се предполага, че са предназначени за хора с роден език английски. Та тези хора разбират имената, които са изписани с английски думи. Не датски, не френски, не холандски.
За да се постигне такъв ефект и за чуждестранната аудитория, следва всички имена, изписани и значещи нещо на английски, да бъдат преведени на съответния език, като се спази съответното поетично-архаично звучене. Ако преводачът иска да се постарае повече, може да даде обяснение под линия и на останалите имена, които произхождат от други езици. Но това не е сигурно и е възможно да не е коректно. Примерно - Старк (силен), Блекфир (черен огън) и т. н.
Правилното е да се използват имената, както са преведени за първи път.
Сега например стигам до първото обяснение за Кралете на бурята в Сблъсък на крале.
Скрит текст:
В песните се казваше, че Бурен край бил съграден в древни времена от Дъран, първия крал на Бурята, който спечелил любовта на хубавата Еленай, дъщеря на морския бог и на богинята на вятъра. В първата им брачна нощ Еленай отдала девствеността си в любов със смъртен и така се обрекла на смъртност, а скръбните й родители развихрили гнева си и пратили ветрове и води да сринат крепостта на Дъран. Приятелите, братята му и сватбените им гости били премазани от падащите камъни или издухани в морето, но Еленай заслонила в прегръдката си Дъран, така че той не пострадал, и когато най-сетне дошла зората, той обявил война на боговете и се заклел да съгради твърдината.
Според мен е трябвало да се пише Крал на бурята (и ми харесва повече от Бурен крал). Това е нещо като собствено име на тези крале и е редно да е с главна буква. И така да се ползва във всички по-късни книги, без значение кой е преводачът.

В Песента всичките "ууд" са преведени като "лес" - Рогов, Тъмен и т. н. Не "дърво", не "гора". И така са използвани като фамилии.

Ланистър явно идва от Лан Умника, няма какво да се превежда. Мандърли - от името на р. Мандър.

# 79
  • Варна
  • Мнения: 19 177

По отношение на фамилиите.
Като се има предвид, че книгите са писани оригинално на английски, то се предполага, че са предназначени за хора с роден език английски. Та тези хора разбират имената, които са изписани с английски думи. Не датски, не френски, не холандски.

Мартин е американец и въпреки, че пише на английски, често не използва английското звучене на имената. Имаше отдавна интервю по този въпрос и той казва, че е дал пълна свобода за това как ще се спелват имената. Често той ги изговаря по различен начин при четенията.

# 80
  • Варна
  • Мнения: 1 299
Танц с дракони
Цитат
От "Кралската плячка"

- Р’хлор, прати` светлината си да ни води през този сумрак — молеха се вярващите в онази нощ, събрани около буйния огън пред кралския павилион. Южняшки рицари и войници до един. Аша щеше да ги е нарочила за хора на краля, но другите мъже от Бурните земи и земите на короната ги наричаха хора на кралицата… макар че „кралицата“, която следваха, беше червената в Черен замък, а не съпругата, която Станис Баратеон беше оставил в Източен крайморски страж. — О, Господарю на Светлината, молим те, хвърли огнения си взор над нас и ни опази невредими — пееха те на пламъците, — че нощта е тъмна и пълна с ужаси.

***
И в приложението:

   — лордове на земите на короната, заклети на Железния трон:
      — Ренфред Рикър, лорд на Дъскъндейл,
         — сир Руфус Лийк, еднокрак рицар на служба при него, кастелан на Сивия форт в Дъскъндейл,
      — \{Танда Стоукуорт\}, лейди на Стоукуорт, умряла от счупено бедро,
         — голямата й дъщеря, \{Фалайс\}, умряла с писъци в черните килии,
            — \{сир Болман Бърч\}, съпруг на лейди Фалайс, убит в рицарски двубой,
         — малката й дъщеря, Лолис, малоумна, лейди на Стоукуорт,
            — новороденият й син, Тирион Щавача, от стоте бащи,
            — съпругът й, сир Брон от Черна вода, бивш наемник, станал рицар,
         — майстер Френкен, на служба в Стоукуорт,

В другите 4 книги това съчетание не се среща. Но не знам дали го има и в оригиналния текст - нямам ги на английски.

# 81
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Да, съгласна съм за Краля на бурите.

Сега гледам в Песента, в Танца на Дракони:

stormlands = Бурните земи
crownlands = земите на короната (малко е заблуждаващо, защото може да се мисли за всички земи в 7-те Кралства, че са земи на короната)

Маскара, ей сега проверявам в другите книги на английски. Засега само в Танца намерих.



Сапфир, сега Станис ще каже на Ренли, че Марджъри ще си умре девствена в неговото легло. А Ренлито не му остана длъжен и почна да обижда щерката на Станис.

# 82
  • Мнения: 8 578
Crownlands не бяха ли кралските земи в първите книги? Ще проверя.

# 83
  • Мнения: X

Под "английски" имам предвид цялата англоезична сфера, не само ОК.

Именно, че не е използвал само английското звучене. Има келтски, саксонски, скандинавски заемки, но те няма как да се възприемат от английско говорещата аудитория с тяхното съдържание, а главно с тяхното звучене. Ние също имаме много имена, означаващи нещо - примерно Роза. За нас това означава име на определено цвете. Като част от разказ, това може да има някаква връзка с даден сюжет - например да става дума за момиче с красота, подобна на тази на розата, или за потомка на род, който се е занимавал с производство на розово масло. Ако искаме някой с роден език английски да разбере по същия начин, трябва да му се преведе: Rose. Но ако вместо Роза е използвано турското име Гюлсем, то това вече няма причина да се превежда, защото далеч не всички българи са длъжни да знаят турски и никак не е задължително да разберат веднага какво значи името.

Затова, когато е ясно, че текстът изобилства с имена на хора, родове и географски названия, носещи определено значение, което е важно да се разбере за цялостното разбиране на атмосферата в разказа, то тези имена се превеждат. Но се превеждат само имената, които са на съответния език, на който е написан текстът. Останалите само се транслитерират и евентуално се обясняват под линия. Имената, които произхождат от собствени имена, само се транслитерират.

Тези правила обаче не са спазвани напълно още в първите преводи, така че някои имена просто са придобили популярност - като въпросния Рунстоун. Рунен камък би било по-правилното. За мен е непонятно защо са преведени неща като Рогов лес и Планински рай, но е оставено Хайтауър. Не знам какво да се прави в този случай. Може би по-малкото зло е да се използват, както е разпространено, но да се обяснят под линия и в някакъв показалец накрая на книгата.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 16:41 от Анонимен

# 84
  • Мнения: 8 578
Проверих за Crownlands. Не намерих кралски земи в текста. Защо съм ги запомнила така и аз не знам.😂
 
Иначе това ми попадна, но май става въпрос за цялото владение:

Великият майстер Пицел се надигна тежко от масата на съветниците и служебната верига на гърдите му издрънча.
— Сир Марк, при цялата ми почит не можете да сте сигурен, че този престъпник е бил сир Грегър. В кралските владения има много едри мъже.

# 85
  • Варна
  • Мнения: 19 177

Под "английски" имам предвид цялата англоезична сфера, не само ОК.
Именно, че не е използвал само английското звучене. Има келтски, саксонски, скандинавски заемки, но те няма как да се възприемат от английско говорещата аудитория с тяхното съдържание, а главно с тяхното звучене
Разбрах какво имаш предвид. Peace
Обаче също така това е част от похватите на Мартин - читателите да се ровят, да търсят скрити значения и да правят аналогии. Няма нужда всичко да е смляно и поднесено.

# 86
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Иначе това ми попадна, но май става въпрос за цялото владение:

Великият майстер Пицел се надигна тежко от масата на съветниците и служебната верига на гърдите му издрънча.
— Сир Марк, при цялата ми почит не можете да сте сигурен, че този престъпник е бил сир Грегър. В кралските владения има много едри мъже.


Да, това си е май за 7-те Кралства.

В Приложението на Сблъсък на Крале, например, е написано за Нощния Страж, че пази кралските владения.

# 87
  • Мнения: X

Обаче също така това е част от похватите на Мартин - читателите да се ровят, да търсят скрити значения и да правят аналогии. Няма нужда всичко да е смляно и поднесено.

Да. И когато става дума за ровене, тогава преводачът обяснява под линия. А ако става дума за нещо, което се разбира на първи прочит, преводачът превежда, за да го разбере българският читател така, както го разбира и англоезичният. Не оставя примерно Хайтауър в Староград  (защо едното преведено, а другото - не)?. Но белята е сторена - вече е късно да се пише тепърва Високата кула.

Елеонора, това е първият и може би един от малкото намеци в книгите, че Ренли е гей. В сериала се постараха да не оставят и капка съмнение - то не бяха горещи сцени, то не беше обезкосмяване, та чак войниците го обсъждаха Лорас, че едва ли е опасен, щом от години мушка Ренли и още не го е убил. За сметка на това екранно време накрая изпрепускаха към един финал, ум да ти зайде.

# 88
  • Варна
  • Мнения: 19 177
Иначе това ми попадна, но май става въпрос за цялото владение:

Великият майстер Пицел се надигна тежко от масата на съветниците и служебната верига на гърдите му издрънча.
— Сир Марк, при цялата ми почит не можете да сте сигурен, че този престъпник е бил сир Грегър. В кралските владения има много едри мъже.


Да, това си е май за 7-те Кралства.

В Приложението на Сблъсък на Крале, например, е написано за Нощния Страж, че пази кралските владения.
И все пак земите на короната са си отделно владение. Те са като отделна община чиито лорд е кралят лично.Имат си даже отделно име за копелетата.

# 89
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Да, и Джейми каза, че ако Железният Трон бил направен от пениси, Ренли нямало да става от него hahaha hahaha hahaha


Есме, в приложението на Сблъсъка за Нощния Страж пише:

The Night’s Watch protects the realm, and is sworn to take = Нощният страж пази кралските владения и се е заклел ...

Може би и Пицел е казал "the realm". Цитатът от коя книга?

Общи условия

Активация на акаунт