Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 12 124
  • 741
  •   1
Отговори
# 60
  • Мнения: 22 280
да и не само в немски.
де  -  за белгийския
ван - на холандския
мак - за шотландския
о-' апостроф за ирланиския
бин в исляма

всички тези неща значат едно и също нещо - "син на " Мак О Брайън - Мак син на Брайън. А впоследствие О ' Брайън става клан.
Мохамед бин Али - мохамед син на Али.
 при руснаците бащиното име играе голяма роля - например Владимир Илич
при нас фамилията е заменила бащиното име.

а фон на немски е "от"  там са обознава  пък откъде си. Пример Хайнрик фон Бавария

"фон" са само благородниците с големи имения.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 02:26 от Лорд Сняг

# 61
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Да, но ще имаме:

Бран Старк
Титос Черeн Лес
Джонъс Орлова Папрат
Джейми Ланистър
Куентин Топка
Омер Къпина
Джон Светъл Камък
Бенедикт Метла
Ралф Щит
Дик Зеле
Куинси Кормчия
Мелара Жерав
Лимонд Рибаря
Артос Кремък
Франклин Ловец
Робет Майстор на Ръкавици (Glover)
Уолдър Добър Ручей
Алис Изящна Крепост
Гарт Зелено Поле
Таена Весело Време

Арис Дъбово Сърце (Оукхарт)
Марк Гайдаря (Marq Piper)
Хортън Червена Крепост


Теон Сива Радост (Grayjoy)


Герис Дринкуотър обаче е преведен - Герис Пий Вода.
Градинарите май също.
Рогов Лес също (Hornwood)

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 03:25 от Eleonora_27

# 62
  • Мнения: 22 280
Титос от дом Черно дърво ще стане. Но да, някои имена може би е по-добре да са непреведени.

личните имена няма как да ги пипаме. Още повече, че всичко е много смислово натоварено, примерно Ланистър е търсен ефекта на Ланкастър. Аз честно казано си мисля че имената трябва да се изписват в оригинал и  с кратак бележка какво значат.

Няма как да няма горният ефекта, защото нека все пак не забраяме че Първите хора са имали един тип имена, андалите - други

# 63
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Цитат
Неизвестно как Счупен Нокът (името е изведено още в основната поредица) е станал Пукнат Нокът

В Пир за Врани е нос Краклоу.

Пукнат Нокът е супер!

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 03:53 от Eleonora_27

# 64
  • Мнения: 22 280
извини ме, но ще те оставям и ще си лягам

# 65
  • Варна
  • Мнения: 19 177
Добре, вие как бихте превели "The Queen Who Never Was"?

В превода на Принцесата и кралицата го преведохме като: Почти кралицата.

# 66
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Освен това в Огън и Кръв остров Птичи нокът е по-добре преведено.

Иначе май е остров Нокът.

# 67
  • Варна
  • Мнения: 1 299
Имената ня домовете и местата, преведени или не, според мен трябва да си останат като в първите 5 книги. Не може 4000 стряници да четеш за Дредфорд и Зимен хребет и Рунстоун и изведнъж да почне да ти бодат очите Червена крепост и Писан камък. Че на мен първата ми аналогия беше че нещо е рисувано върху камъка, не че е писано.
Русинов е трябвало да си направи един файл какви ги е творил и да ползва същото. И при положение,.че има и други преводачи, макар и на други издателства или дори фен преводи, не да се опитва да се прави на оригинален, а да ползва същите имена. Защото тия дето купуват и четат Света и Песента са същите, които четат Огън и кръв.
А "редактора' му дори не искам да го коментирам. Ние намираме грешки на първо четене - дори и пунктуационни и правописни, такива дето и обикновена програма за спелчек може да ги хвани, Тотоманов е взел пари за редакция и си е оставил ръцете... Думи нямам, уважаеми съфорумци 😀 Шейм!

# 68
  • Мнения: 8 578
И според мен имената трябва да са същите, като в Песента. Нямам проблем с това, че някои са преведени, а други - не.
Освен това един пълен превод би бил много труден. Не всичко идва от английски. Например Stark значи силно на немски.
Това Писан камък ми звучи като Писано яйце😂😂 и веднага си представям нещо шаренко.

# 69
  • Вестерос
  • Мнения: 39 349
Тиф, подразбира се.  
ИНфанта е преди всичок дъщеря на краля.
Ако толкова е било проблем, да напише принцеса - пиши дъщерята на краля и готово. но Кралска принцеса е тавтология. Няма не - кралски принцеси. Всички принцеси са дъщери, племенници или снахи на кралете.
ако търсим абсолютен аналог на понятието принцеса -. княгиня- Обикновено у нас  например престолонаследника са го  обявявят за княз Великотърновски,* както у Англия-  за принц Уелски.
* С тази титла се кичили Борис III и Симеон II
Не е вярно! Затова те поправих!
Всяка страна си има някаква титла. В Испания се казва инфанта, НО това НЕ може да се употребява за всички дъщери на краля. Както дофин/престолонаследник във Франция/ НЕ се употребява навсякъде. Така че не ми разтягай локуми като не си прав.

# 70
  • Мнения: 8 578
Знаем че дъщерята на Могилният крал е прословутата кралица-труп, властвала 13 години с над Вала с прочутия КнН

Мисля че ако го преведем като Надгробната могила или още по-добре - като Некропола - няма да е неточно. Всеки от нас е виждал тракийска надгробна могила.

А един Некропол имал цял комплекс от гробове, обикновено извън самото селище.

Ъмбър  з като Янтар
1)Не го знаем със сигурност.
2) Не мисля, че Некропол е подходящо. Думата е с гръцки произход. И е от Античността. Някак не ми е на място в Песента, освен това думата Barrowton няма общо с Necropolis.
3) Янтар на английски е amber, а фамилията е Umber.

# 71
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
И аз мисля като Маскара, че имената трябва да си останат като в Песента.

Ако има някаква промяна, както е в случая с Пукнат Нокът, може да се сложи бележка на преводача, че е било нос Краклоу в Пир за Врани. Бриен беше там.

Другият добър пример е остров Птичи Нокът - бел. прев. остров Нокът в Светът.


А имената на Домовете не бива да се променят, защото повечето означават нещо и става объркване.

Както е написала Есме, Старк означава Стронг, т.е. силен.
Много от имената биха могли да се преведат от датски, уелски и т.н. Гугъл транслейт ги разпознава често като уелски. Или както е случая с fyre = пожар (датски).

Blackmont, например би могло да се преведе като Черна планина (mont = планина от френски).

Същото е с дом Brune = Кафяв от френски.


Ето ги имената на Домовете на други езици:

https://awoiaf.westeros.org/index.php/Names_of_houses_in_other_languages

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 12:52 от Eleonora_27

# 72
  • Варна
  • Мнения: 1 299
Забелязвам, че най-вече във френския има промени, ама те французите винаги са били бамбашка, те дори компютърните термини ги превеждат, така че не са ми критерий.
Русинов да вземе да го види тоя линк? Simple Smile

# 73
  • Чужбина
  • Мнения: 11 946
Ще му го пратя по мейл.

Сега гледам - франсетата, както винаги си го правят на френски. Холандците също са превеждали имената.

Но и немците не остават по-назад.



Beesbury са го превеждали като Пчелни Разкопки на немски, но пък холандците са го превели като Пчелно Укрепление/Замък. Франсетата като Рояк.


Но пък Middlebury са си оставили, както си е.

Peasebury немците са го превели като Грахови Разкопки, а холандците като Грахово Укрепление/Замък. Французите като Грахова Шушулка.


Почти на всички езици са превеждали всичко, което е с Black-:

Blackfyre = Черпожар на немски и холандски
Blackberry = Къпина на немски и холандски, и френски
Blackmont = Черна Планина на немски, холандски и френски
Blackmyre = Черно Тресавище на немски, на холандски е нещо подобно, а на френски е ...
Blacktyde = Черен Прилив на немски и холандски, а на френски май пак е така
Blackwood = Черен Лес на немски, холандски, а на френски е ...

Boggs = Смел на немски
Bole =  Храст на испански, Ствол на френски, Щам на немски и френски, Стъбло на холандски
Bracken са си го оставили Бракън - само холандците са го превели
Branch = Клон на френски, немски, испански и холандски
Breakstone са го оставили така
Briar немците са го превели като Dorn = Трън, а Дорн си е Дорн (ужасТ), а франсетата като Къпина

Brightstone немците са го превели като Ярък Камък, франсетата като Ясен Камък
Brook на немски Ручей, другите са го оставили така
Broom всички са го превели като Метла на немски и холандски, а на френски е ...



По-интересно е, че са превели:
Codd = Треска на немски
Cole = Зеле на немски, другите са го оставили така
Crane = Жерав на немски и Кран на холандски
Cray = Рак на френски, Омар на холандски, Речен Рак на немски


Darkwood = Тъмно Дърво на френски, Тъмна Гора на немски
Drinkwater = Пийвода на немски
Dustin = Прахлин на немски, а другите са го оставили така

Farrow = Обхват на френски, Прасенце на немски

Gardener всички са го превели като Градинари



Сега гледах за Runestone и май Джонката е прав, че на български трябва да бъде Рунически Камък. Може да сложи в бележка на преводача, че в предишните книги е било Рунстоун.









Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 15:31 от Eleonora_27

# 74
  • Варна
  • Мнения: 1 299
Ти направо текстовия файл ли ще му пращаш или само бележки кое на коя стряница е бъгнато?
Зашото ащо ги отмяташ директно в текста може да се сложи примерно в квадратни скоби каква е забележката.
И аз сядам сега да я чета втори път, ще отбелязвам какво куца и ще ти го пусна. Нали не бързаш много?
Предлагам следващиа превод Русинов да ни го даде първо на нас, безплатно, пък.ние ще му.направим редакцията 😀 И това - преди печатница

Общи условия

Активация на акаунт