Използваме "бисквитки" (cookies), за да персонализираме съдържанието и да анализираме трафика си. Повече подробности можете да прочететеТУК

  • 8 юни 2019, 13:47 ч.

Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 2 672
  • 353
  •   2
Отговори
# 45
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Като кажеш на някой човек Писан Камък, никой нормален човек няма да си представи Руни, а че някак си е писано върху самия камък - навремето  римляните са писали върху плочки. Като му кажеш Рунически камък, ще разбреш, че имаш предвид дялано слово от знаци.
Да, родът е Рийд, но ги наричат Тръстиките.


Писан Камък може да се разбира по много начини - да. Не е задължително да е с руни, може да е всичко.

Но може би трябва да е Рунен Камък, а не Рунически.

Видях, че на български има такава дума - рунен надпис, например.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 01:10 от Eleonora_27

# 46
  • Мнения: 6 764
Нямам никакъв проблем да е Рунен камък, а не непременно Рунически камък или Камъкът с руните. Въпроса е, че трябва да е очевидно, че има именно руни на него, а не някаква друга писменост; защото писменото слово може да включва - кирилица, латиница, идеографско писмо, пиктографско писмо, китайски йероглифи.

Домът е Рийд, което само по себе си значи Тръстика. Не е нормално  веднъж да ги представят като Тръстиките и после - като Рийд.  Отново недомислица на преводача. и на други места го има това Риийд, например Джойен Рийд, Мийра Рийд, Хоуланд Рийд.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 01:13 от Лорд Сняг

# 47
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
В Пир за Врани:

Father of the Faithful = Отец на Правоверните (има го в Приложението).


В Кръв и Огън е следното:

Father of the Faithful = Отецът на Верните
Father of the Faithful = Пастирът на Верните

# 48
  • Мнения: 6 764
Отецът на Правоверните ми се струва много добре. В случая Правоверни е нещо като Ортодоксални, т.е. истински вярващи, така че мисля, че думата е хубава. Хем е ясно, че става дума за вярващи, хем е ясна че става дума за тези с  най--най-най- истинска и чиста вяра. Да, правоверни е хубава дума. Състои се от две думи - права - вяра. И в исляма има правоверни, така че думата се използва в обращение.


Преди малко се зачетох в Игра на тронове, и хванах поредната тъпотия на Русинов. Мирцела е наречена кралска принцеса. Дори да е искал да я отграничи от принцесата на Дорн (съмнително че в 5-6 глава преводачът е чувал за Дорн, но нейсе) можел е да я нарече инфанта или в най-лошият случай случай просто да каже, че тя е дъщерята на краля. Кралска принцеса е тавтология. Принцесите са дъщерите на крале, дъщери на принцове и снахи на крале.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 01:24 от Лорд Сняг

# 49
  • Вестерос
  • Мнения: 28 083
Не може, инфанта е титла само за принцеса в Испания!

# 50
  • Мнения: 6 764
Тиф, подразбира се.  
ИНфанта е преди всичок дъщеря на краля.
Ако толкова е било проблем, да напише принцеса - пиши дъщерята на краля и готово. но Кралска принцеса е тавтология. Няма не - кралски принцеси. Всички принцеси са дъщери, племенници или снахи на кралете.
ако търсим абсолютен аналог на понятието принцеса -. княгиня- Обикновено у нас  например престолонаследника са го  обявявят за княз Великотърновски,* както у Англия-  за принц Уелски.
* С тази титла се кичили Борис III и Симеон II

# 51
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Къде е това в Игра на Тронове? Коя глава?


В Приложението на Танца също е Отец на Правоверните:

— Върховният септон, Отец на Правоверните, Глас на Седмината на Земята


# 52
  • Мнения: 6 764

Аря, върни се веднага! Нито крачка повече! Лейди майка ви ще чуе за това. И то пред кралската принцеса! Ще посрамиш всички ни!

Аря I - Игра на Тронове

превод - Валерий Русинов.

варианти -
принцесата (в двора на Нед Старк няма други принцеси, )
 дъщерята на краля
княгинята
инфантата (друг начин да се каже че става дума за дъщеря на краля. )

# 53
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Скрит текст:
Ако ще превеждаме :
Бароутън  е Надгробна могила, но предполагам може да се преведе като Некропола, още повече, че негов пръв стопанин е бил Могилният крал, който е бил некромант
Дредфорт е Крепостта на Ужаса
Ред Форт е букв. е Червената Крепост, но предполагам, по правилно е да се преведе Кървата Крепост
Айрън Ууд  е Желязна  Гора
Рийд са Тръстиките, дори някъде бяха преведени така.
седалището та Блек Ууд  са  Черните дървета
Амбър са Кехлибар или Янтар  и пр.
Barrowton, а също Barrowtown - там е погребан Първият Крал на Първия Човек. Ако го свържем с Могилния Крал, то тогава трябва да е Гробна Могила.
Redfort = Червена Крепост
Blackwood - да, но когато има и такъв Дом, става много сложно. Май е по-добре да си остане така.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 03:09 от Eleonora_27

# 54
  • Мнения: 6 764
Barrow по принцип е тарга, надгробна могила. Казано е, че  владетел на Бароутън е бил Могилният крал, който е некромант. Знае се също че, след като Могилният крал е погребан в Бароутън има проклятие  - всеки който претендира за Могилната корона, започва за прилича на труп. Знаем че дъщерята на Могилният крал е прословутата кралица-труп, властвала 13 години с над Вала с прочутия КнН

Мисля че ако го преведем като Надгробната могила или още по-добре - като Некропола - няма да е неточно. Всеки от нас е виждал тракийска надгробна могила.

А един Некропол имал цял комплекс от гробове, обикновено извън самото селище

Ако търсим по-буквален  смисъл Barrow Tawn вероятно ще стане нещо като Градът на хълма....но доколко става дума за град силно се съмнява. Най-вероятно става дума за нещо като дупката на Билбо Бегинс

Red fort e  Червена крепост, мисля че няма проблем да се преведе по този начин.

https://awoiaf.westeros.org/index.php/House_Redfort
Блекууд са Черните дървета и не е никак тъпо, защото техният символ е язово дърво, около което има гарвани. Т.е. смисъл тук е, че дървото е почерняло от гарваните, които са накацали по него, въпреки че на герба те са в полет.

Айрън Ууд е желязната гора

Стаут предполам могат най-общо да се преведат като Здравеняците ( Stout - як, набит човек)
Ъмбър  з като Янтар

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 01:57 от Лорд Сняг

# 55
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Ако търсим по-буквален  смисъл Barrow Town вероятно ще стане нещо като Градът на хълма....но доколко става дума за град силно се съмнява. Най-вероятно става дума за нещо като дупката на Билбо Бегинс
Град е. В Уики пише, че е град:

https://awoiaf.westeros.org/index.php/Barrowton

Barrowton, понякога наричан Barrowtown, е забележителен град в Севера, където е Barrow Hall - седалището на Дом Дъстин.

Блекууд са Черните дървета и не е никак тъпо, защото техният символ е язово дърво, около което има гарвани. Т.е. смисъл тук е, че дървото е почерняло от гарваните, които са накацали по него, въпреки че на герба те са в полет.
Е да, но тогава всички от Дом Блекууд каква фамилия ще имат?



Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 01:53 от Eleonora_27

# 56
  • Мнения: 6 764
ами същата каквато са имали разни кланове  на индианските племена.
Да си чувала за Чернокраките?
Блекууд може и да не се превежда,  защото ще стои много тъпо, но принципно, значи Черното дърво или Черните дървета.„
Бракън - тук се затруднявам= ПРез Break - ли идва?- Строшените или счупените не върви. Падналите ( в боя)? Разбитите?

щом е град Бароутън как да бъде - Става ли да бъде Могилният град? Така мисля е очевидно че има връзка с Могилният крал, и в същото време е ясно, че става дума за голям укрепен град

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 02:10 от Лорд Сняг

# 57
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Bracken е Орлова Папрат.

Stout e як, здрав.

Но пък тогава Stark как ще е?

Според мен, имената на Домовете не трябва да се пипат. Така трябва да си останат.

Бракън - тук се затруднявам= ПРез Break - ли идва?- Строшените или счупените не върви. Падналите ( в боя)? Разбитите?
Тц, Bracken си е орлова папрат. Broken е счупен.





Цитат
Арджела, в Историята е Аргела.

Не, Джонка, и в Светът е Арджела.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 02:26 от Eleonora_27

# 58
  • Мнения: 6 764
Аха Орлова Папрат. Има логика. Имаме Тръстики, Черно Дърво, Орлова папрат. Дори и Пайпър (Шнорхелите) В Речните земи всички  явно  са кръстили домовете си на блатни растения. изключението е Малистър.

Старк си е Старк, лично име, като Дъстин,, Кервин или Мандърли не може да се преведе
Карстарк предполагам с малко въображение може да се преведе като Черните Старки. Самият автор е казал че Старките имат две разклонения - Белия вълк  представител на които е бил Гавен, които са изчезнаби и Черните вълци.  Кар на някои езици (например турски) значи именно черен.
Не всичко обаче може да се превежда, някои домове са образувани от лични имена, както е случаят с Баратеоните

за именаат на фамилиите може и да останат както са така, но имената на владенията определено трябва да се преведат изцяло, защото сега имаме Зимен Хребет и Скалата на Кастърли и от друга страна - Редфорт, Дредфорг

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 02:19 от Лорд Сняг

# 59
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Трудна работа е с имената.

Затова в немския има von, в холандски van - това е аналогът на нашето ов, ев, което означава от (на английски of или from). Т.е. това са предлог / при нас - наставка, сочещи от кой Дом си.

Ако името ти е Попов, това ознавача от Поп.

Ако преведем Блекууд, тогава ще стане Титос Черен Лес. Тц, трудно се чете така.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 03:08 от Eleonora_27

Общи условия

Активация на акаунт