Използваме "бисквитки" (cookies), за да персонализираме съдържанието и да анализираме трафика си. Повече подробности можете да прочететеТУК

  • 8 юни 2019, 13:47 ч.

Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 2 680
  • 354
  •   6
Отговори
# 30
  • Мнения: 237
Не знам за кой цитат говориш, но може и Светът да съм цитирала.

Edit. Моето издание е първото - още от Коледата, когато излезе. Ако са правили допечатка, вероятно са го оправили - става дума само за една страница. Вероятно твоето е следващо? Или аз имам дефектна книга Blush

Ти си направила снимка от Огън и кръв, става въпрос за Аргилак Арогантния и бурните крале. Този цитат е същия и в Светът, скоро го препрочитах и ми направи впечатление.В Светът е към края на стр. 33.
 
Купих си книгата при една от промоциите на Сиела доста след като излезе, сигурно е допечатка.

# 31
  • Мнения: 2 047
Така твърди Гъбарко - че е бил Костотрошача (пак по-добро попадение) от Трошача на кости.

В Огън и Кръв е Троши кости:

Цитат
сир Харвин Стронг, наричан Троши кости,



Абе  то Ренис стана сестра, на Алисан и Джеерис, на стр. 55 вие за Ренира ли сте....Grinning

Цитат?


стр 57 - Вагар дал пламъците, за да се запали огънят. Блекфайър бил изгорен с краля, но след това бил
прибран от Мегор, с острието му по-тъмно, но иначе невредим..

Цитат
Vhagar supplied the flames to light the fire. Blackfyre was burned with the king, but retrieved by Maegor afterward, its blade darker but elsewise unharmed. No common fire can damage Valyrian steel.

Сигурно трябва да е:
Вхагар запали огъня, а Блекфир останал с краля. След това Мегор го прибрал - с по-тъмно острие, но иначе невредим.

Фриихолд  е абсурдно, когато само след мига имаме Драконов камък. Буквално преведено е Свободното владение, но подозирам че става дума за Спорните Земи. - 11 стр.
Тц, не става въпрос за Спорните Земи.

В Песента превеждат Freehold, като Свободната твърд.

А за Рена: щом Дани кръсти Визерион на Визерис, Дрогон на Дрого и Регал на Регар, значи се брои.😂 Явно корена на името е важен. Рена - Ренис

# 32
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
снощи посочих че на края на стр. 55 е сбъркано името на кралица  името на кралица Рена и кралица Ренис.

При мене си е Рена:



Постояно използва "Тия", Тая", "Тоя", което може да се използва само  в разговорен език, но не и в писмена реч. "Тая курва се изплю в лицето ми" - Егон II за Ренира. Сравни с "Курвата се изплю в лицето ми"

Според мен е умишлено това нещо.

В случая буквалният превод на

Цитат
“I offered her an honorable peace, and the whore spat in my face,

би бил "Курвата се изплю в лицето ми, ". Прибавянето на тая прави езика по-просташки.



Цитат
Не знам колко е странно да бърка , но е превел , че Ренира и Лена Веларион били Етърви! Паднах. Ренира е омъжена за брата на Лена и са зълви. А Лена е омъжена за чичото  на Ренира Деймън и първи братовчед на майка й Ренис... нищо общо с етърви.

hahaha hahaha hahaha hahaha hahaha


Цитат
Whilst Princess Rhaenyra misliked her stepmother, Queen Alicent, she became fond and more than fond of her good-sister Lady Laena.

Цитат
And so it was that the princess was at her good-sister’s side on the third day of that accursed year 120 AC, the Year of the Red Spring.

good-sister = sister-in-law

А sister-in-law е всичко - етърва, зълва, балдъза, снаха.

Но тука и аз не мога да се оправя.








Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 21:31 от Eleonora_27

# 33
  • Мнения: 6 764
Ели, именно. Колко и да са се ругали Егон и Ренира все пак са били благородници, нереално ми се струва, да са държали кръчмарски език и да са казвали "Тая курва"   и да са сочели някого с пръст.
Умишленото търсене на ефект, за мен лично играе роля на анти-ефект.

# 34
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Сега търся за Писан Камък.

В Пир за Врани си е Рунстоун. Но пък може би Писан Камък не лош превод, защото руните са си букви.

# 35
  • Мнения: 11 132
Ели, именно. Колко и да са се ругали Егон и Ренира все пак са били благородници, нереално ми се струва, да са държали кръчмарски език и да са казвали "Тая курва"   и да са сочели някого с пръст.
Умишленото търсене на ефект, за мен лично играе роля на анти-ефект.

Тоя-тая-тия/оня-оная-ония се използва и в разкази в старовремски стил като сказания и легенди, а също и в поетична реч.

Етървите са жените на двама братя.
Ако мъжът е женен и има сестра, то жена му е снаха, а сестра му - зълва.
Нашите родствени връзки са доста сложни Simple Smile

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 22:18 от Black_Sapphire

# 36
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
В Пир за Врани, bedding е преведено като

- брачно ложе
- брачна нощ
- ритуала с първата брачна нощ
- отвеждане в брачното ложе
- първа брачна нощ
- отвеждането
- отвеждане в спалнята на сватбата


Хора, ама Griffin's Roost е преведено в Пир за Врани като Грифоновия курник. Падам!


Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 00:25 от Eleonora_27

# 37
  • Мнения: 6 764
Сега търся за Писан Камък.

В Пир за Врани си е Рунстоун. Но пък може би Писан Камък не лош превод, защото руните са си букви.


Ако ще превеждаме РунСтоун трябва да е Руническата Скала, Канарата с Руните или нещо от тоя род.

Черен Сапфир, виж Историята,.... там е използван точно тип старовремски език, но когато имаш пряка реч тя не звучи просташки, а по-скоро препредавана от поети.


Ако ще превеждаме :
Бароутън  е Надгробна могила, но предполагам може да се преведе като Некропола, още повече, че негов пръс стопанин е бил Могилният крал, който е бил некромант
Дредфорт е Крепостта на Ужаса
Ред Форт е букв. е Червената Крепост, но предполагам, по правилно е да се преведе Кървата Крепост
Айрън Ууд  е Желязна  Гора
Рийд са Тръстиките, дори някъде бяха преведени така.
седалището та Блек Ууд  са  Черните дървета
Амбър са Кехлибар или Янтар  и пр.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 00:42 от Лорд Сняг

# 38
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Ако ще превеждаме РунСтоун трябва да е Руническата Скала, Канарата с Руните или нещо от тоя род.
Stone си е точно камък. Както gravestone / tombstone / headstone е надгробен камък.


За Griffin's Roost:

В Пир за Врани е Грифонов курник.
В Танца е Грифонов полог.
В Огън и Кръв е Грифоново гнездо.

# 39
  • Вестерос
  • Мнения: 28 083
Джонка, мерси. Не са ми ясни правилата за главни букви изобщо.

а Ренира на няколко пъти я пишат сестра на Визерис, а не дъщеря. А на Деймън едната близначка била кръстена Рена на майка му... Алиса е майка му 😂😂😂

Ох, това не мога да го открия, но ще потърся.
Е питай бе жена Grinning Намерих го.



И да, в книгата си е Вагар!
И да книгата почва с Майсторите на Цитаделата Grinning

# 40
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Да да, Тиф. Впоследствие го намерих. Виж по-назад постовете - объркали са, че трябва да е майка й, а не майка си.

# 41
  • Вестерос
  • Мнения: 28 083
снощи посочих че на края на стр. 55 е сбъркано името на кралица  името на кралица Рена и кралица Ренис.

При мене си е Рена


Tова е друга принцеса. Рена е дъщерята на Енис.
Ренис е правнучка на Енис.

Но в книжното са писали Ренис вместо Рена

# 42
  • Мнения: 6 764
Ако ще превеждаме РунСтоун трябва да е Руническата Скала, Канарата с Руните или нещо от тоя род.
Stone си е точно камък. Както gravestone / tombstone / headstone е надгробен камък.


За Griffin's Roost:

В Пир за Врани е Грифонов курник.
В Танца е Грифонов полог.
В Огън и Кръв е Грифоново гнездо.

Стоун е камък, но  да извеждаш писан през Руун е крайно неподходящо, най-малкото доколкото все още съществуват за мястото на руните като писменост, при положение че няма букви, а само знаци; При тоова руните могат да я разчетат само големи познавачи.
То по тази логика и Кипуто на маите е вид писменост, но все още никой не го е разчел.
 Самата дума руни, на староанглийски значи тайнство.

Ако се напише Писан Камък, всеки ще си представи че по него има някакви букви, докато в действителност вероятно става дума за нещо като Именника на българските канове - скала с руни
Предполагам, че може да се преведе Камъка с Руните, или Руническият Камък

# 43
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Скрит текст:
Ако ще превеждаме :
Бароутън  е Надгробна могила, но предполагам може да се преведе като Некропола, още повече, че негов пръс стопанин е бил Могилният крал, който е бил некромант
Дредфорт е Крепостта на Ужаса
Ред Форт е букв. е Червената Крепост, но предполагам, по правилно е да се преведе Кървата Крепост
Айрън Ууд  е Желязна  Гора
Рийд са Тръстиките, дори някъде бяха преведени така.
седалището та Блек Ууд  са  Черните дървета
Амбър са Кехлибар или Янтар  и пр.

Ако са си така в Песента, май е по-добре да ги оставят.
Да, в Песента са си Тръстиките. Къде са Рийд?


Ей това са руни:



И се водят букви.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 01:04 от Eleonora_27

# 44
  • Мнения: 6 764
https://chitanka.info/text/1956/22 - Лейди Мийра от рода Рийд

Като кажеш на някой човек Писан Камък, никой нормален човек няма да си представи руни, а че някак си е писано върху самия камък - навремето  римляните са пишели върху плочки. Като му кажеш Рунически камък(Камък с руни), ще разбереш, че имаш предвид дялано слово от знаци.
самата идея за "писането" с мастило и пергамент се появява едва в късната Античност вече 2-3 век след Хр. някъде., затова ми се струва, че думата е неподходяща.
дори и самата дума дума ако я преведеш буквално значи точно това- руни, а не писане.
В историята е писано че първите крале от Долината се осланяли на руните, за своята история и че тези сведения ла леко легендарни. Че имат рунически крале, рунически мечове и т.н. и много държат на тях.

Последна редакция: нд, 09 юни 2019, 01:01 от Лорд Сняг

Общи условия

Активация на акаунт